close

62國語言翻譯公司

維基百科,自由的百科全書
前往:導覽搜尋

All your base are belong to us」(簡稱AYBABTUAll your baseAYB')是一句文法有誤的英語句子(Engrish),經過網際網路傳播致使廣泛流傳,並成為了一個網絡迷因翻譯此句文法錯誤的英文被視為西方網絡爆紅現象的經典例子翻譯

這個網絡迷因起初是以遊戲中GIF動畫的形式出現[1],後來被消息論壇Something Awful的用戶傳播,並最終成為一個網絡迷因。[2]

出處[編輯]

「All your base are belong to us」源於1989年日本世嘉發售的電視遊戲零翼戰機》的開首部分序幕的英文句子。[1]於1991年,世嘉的歐洲部門將此遊戲翻譯發售,但其翻譯質素卻非常低劣,因此出現這種失誤翻譯這個句子只出現於Mega Drive版本中,街機版和PC Engine版中的這個句子並沒有文法問題。

1998年,此句子的截圖開始在網上流傳,2000年,有音樂組合利用此句子開玩笑。真正讓此句子「爆紅」的靠藉於2001年2月的一輪瘋狂改圖、GIF動畫及Flash動畫熱潮。自此,「All your base are belong to us」及各種的改字版本就成為西方網絡文化中的一句著名惡搞

問題句子[編輯]

翻譯社 //upload.wikimedia.org/wikipedia/zh/2/20/All_your_base_are_belong_to_us.png 2x" data-file-width="387" data-file-height="258" />
出現問題句子的畫面

原句的日文是「君達の基地は、全てCATSがいただいた。翻譯表達的意思是「諸位的基地全部由鉦昱翻譯社們CATS收下了」(CATS是遊戲中的邪惡組織)翻譯但歐洲的部門將此句子錯翻成「All your base are belong to us」翻譯因為base除了可解作基地以外(如果將base變成複數bases可避免這個錯誤),更多時候解作「根本」。「All your base are belong to us」除了文法上的根本錯誤(沒有使用複數)外,更能被理解成「翻譯公司們所有的根源是我們」。

如要表達「所有的基地都屬於我們(CATS)的」這個意思的話該句英文應為「CATS has taken all of your bases」。至少,也應該改作「All your bases belong to us」以合乎文法的一致。

台詞與對白[編輯]

英文版[3] 日文版[4] 中譯
In A.D. 2101翻譯社 war was beginning.
Captain: What happen ?
Mechanic: Somebody set up us the bomb.
Operator: We get signal.
Captain: What !
Operator: Main screen turn on.
Captain: It's you !!
CATS: How are you gentlemen !!
CATS: All your base are belong to us.
CATS: You are on the way to destruction.
Captain: What you say !!
CATS: You have no chance to survive make your time.
CATS: Ha Ha Ha Ha ....
Operator: Captain !! *
Captain: Take off every 'ZIG'!!
Captain: You know what you doing.
Captain: Move 'ZIG'.
Captain: For great justice.
西暦2101年 戦いは始まった。
艦長:一体どうしたと言うんだ!
機関士:何者かによって、爆発物が仕掛けられたようです。
通信士:艦長!通信が入りました!
艦長:なにっ!
通信士:メインスクリーンにビジョンが来ます。
艦長:おっお前は!
CATS:おいそがしそうだね、諸君。
CATS:連邦政府軍のご協力により、君達の基地は、全てCATSがいただいた翻譯
CATS:君達の艦も、そろそろ終わりだろう翻譯
艦長:ばっばかなっ・・・!
CATS:君達のご協力には感謝する翻譯
CATS:せいぜい残り少ない命を、大切にしたまえ・・・・。
CATS:ハッハッハッハッハッ・・・
通信士:艦長・・・。
艦長:ZIG全機に発進命令!!
艦長:もう彼らに託すしかない・・。
艦長:鉦昱翻譯社々の未来に希望を・・・
艦長:たのむぞ。ZIG!!
公元2101年開始了一場戰爭。
艦長:發生了什麼事!
技師:好像是有人裝了個炸彈。
通訊員:艦長,我們收到一個訊號!
艦長:什麼?
通訊員:有視像訊息傳入翻譯
艦長:是,是你!?
CATS:看來各位很著急啊?
CATS:在聯邦政府軍的協助下翻譯社 你們所有的基地都已被CATS占領了翻譯
CATS:閣下的軍艦也快要完蛋了...
艦長:不可能...!
CATS:謝謝你們的合作。
CATS:盡情享受翻譯公司們剩下的最後一點時間吧...
CATS:哈哈哈哈...
通訊員:艦長....
艦長:全體ZIG部隊,準備出擊!!
艦長:只能寄望他們了...
艦長:我們的未來和希望——
艦長:現在就交到你們手中了,ZIG!

* 此句或之後的句子並沒有接續出現在網上流傳的再製版動畫,而可能是在再製版動畫中以歌詞形式出現。

流行文化中的 All your base are belong to us[編輯]

翻譯社 //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/78/All_your_base_are_belong_to_us_at_US-50.jpg/440px-All_your_base_are_belong_to_us_at_US-50.jpg 2x" data-file-width="1024" data-file-height="768" />
美國內華達州50號公路上的該句
維基百科的漏洞報告頁面
  • 維基百科漏洞報告頁面上的圖示,採用了這句話的變體「All your bug are belong to me」。
  • 美國50號公路旁在沙漠上有著「All your base are belong to us」一句。
  • 在2000年,密蘇里州堪薩斯城計算機程序員和兼職唱片騎師傑弗裡·雷·羅伯茨製作了一個名為「Gabber機器人的入侵」(Invasion of the Gabber Robots)的電子舞曲音樂。該音樂包含了《零翼戰機》的背景音樂,並加插了一個人讀出「All your base are belong to us」的錄音。[8]
  • 在2001年2月23日,雜誌《連線》發表了此迷因的早期現象報告。報告的內容涵括了迷因由Flash動畫演變成E-mail和網際網路論壇討論期間的發展。[9]
  • 自2001年11月起,玩家若在世紀爭霸遊戲中輸入作弊碼「All your base are belong to us」,玩者持有的資源將會額外增加十萬。另外,玩家若在遊戲中輸入一個相關的作弊碼「Somebody set up us the bomb」,玩者就會自動勝出遊戲翻譯[10]
  • 在2006年6月1日,Youtube影片網站維護中時會顯示句子「ALL YOUR VIDEO ARE BELONG TO US」。[14]
  • 在 《戰地風雲3》中的「征服模式」的勳章狗牌上,刻有三張旗子,分別寫著「ALL」、「YOUR」和「BASE」,正是「All your base are belong to us」的簡稱翻譯[15]
  • 在《絕地要塞2》中於2012年12月20日釋出的主要更新「鐵甲軍團更新」(Mecha Update)的更新頁面中,中間螢幕裡的工程師機器人說道:「Hats, all your ha_」,似乎是參考自「All your base are belong to us」。[20]
  • 2014年6月12日,美國純電動車生產廠商特斯拉汽車宣布將免費開放該公司的所有專利,聲明使用的標題即為「All Our Patent Are Belong To You」。[22]

在多個以英語為主的國家,「All your base are belong to us」亦曾出現於各種媒體、漫畫、衣服、電視電台節目中。[23]

參見[編輯]

參考資料[編輯]

  1. ^ 1.0 1.1 Tufty. All Your Base Are Belong To Us. h2g2. 2007-02-13 [2008-02-04]. (原始內容存檔於27 February 2008). 
  2. ^ Julian Dibbell. Mutilated Furries, Flying Phalluses: Put the Blame on Griefers, the Sociopaths of the Virtual World. Wired. 2008-01-18: 2 [2008-01-18]. (原始內容存檔於2012-09-19). 
  3. ^ Toaplan, Zero Wing, Sega Mega Drive, Taito, Intro scene, 1992 
  4. ^ Toaplan, Zero Wing, Sega Mega Drive, Taito, Intro sequence, 31 May 1991 
  5. ^ All Your Base Are Belong to Us - Part of a series on Engrish.
  6. ^ Red Alert 3 Trailer: All Your Base Are Belong To Us翻譯社 Cowboy Style
  7. ^ Plants vs. Zombies - Walkthrough/guide - IGN
  8. ^ Taylor, Chris. 翻譯社9171翻譯社100525翻譯社00.html">All Your Base Are Belong To Us. Time. 2001-02-25 [2007-06-29]. (原始內容存檔於21 June 2007). 
  9. ^ Benner, Jeffrey. When Gamer Humor Attacks. Wired. 2001-02-23 [2006-05-15]. (原始內容存檔於2012-09-21). 
  10. ^ Empire Earth Cheats & Codes - IGN
  11. ^ Doyle, Holly. Men arrested for 'All Your Base' prank. WWMT — Digital Channel 3. 2003-04-04 [2006-06-17]. 
  12. ^ Doyle, Holly. Men arrested for "All Your Base" prank. WWMT NEWSCHANNEL 3. 2003-04-04 [2009-07-10]. (原始內容存檔於29 August 2010). 
  13. ^ Poulsen, Kevin. Wags hijack TV channel's on-screen ticker. The Register. 2004-03-05 [2006-05-15]. (原始內容存檔於25 May 2006). 
  14. ^ Sandoval, Greg. YouTube: Our humor, not our hack. CNET News. 2006-06-02 [2006-06-02]. (原始內容存檔於2012-07-11). 
  15. ^ Battlefield Wiki. Conquest. DICE. 2008-08-17. 
  16. ^ Bingham翻譯社 Amy. Calif. Programmers Win $50K in Pentagon’s Un-Shredding Contest. ABC News. 2011-12-02 [2011-12-02]. (原始內容存檔於2012-07-01). 
  17. ^ Drummond翻譯社 Katie. Programmers Shred Pentagon’s Paper Puzzle Challenge. Wired. 2011-12-02 [2011-12-04]. (原始內容存檔於2012-09-21). 
  18. ^ Orlin, Jon. "All Your Shreds Are Belong to U.S." Wins $50,000 DARPA Shredder Challenge. TechCrunch. 2011-12-02 [2011-12-04]. (原始內容存檔於2012-07-16). 
  19. ^ Aron翻譯社 Jacob. DARPA's Shredder Challenge has been solved. New Scientist. 2011-12-03 [2011-12-04]. (原始內容存檔於2012-09-06). 
  20. ^ TF2. Mecha Update page. Valve. 2012-12-20. 
  21. ^ 【10月】萌萌侵略者10 - Bilibili彈幕視頻網. [13-11-22]. 
  22. ^ All Our Patent Are Belong To You. Tesla Motor. 2014-06-12 [2014-07-11]. 
  23. ^ Moog Slipmats | Moog Music Inc. [11 September 2013]. 

外部連結[編輯]

取自 ""

本篇文章引用自此: https://zh.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us有關翻譯的問題歡迎諮詢

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 lorrait7tuu3 的頭像
    lorrait7tuu3

    lorrait7tuu3@outlook.com

    lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()