In the end, it was the publishers of the first phone books that settled the debate. These phone books came with instructions on how to use the newly invented telephone. In these instructions, "hello" was listed as the proper greeting to use. Consequently翻譯社 with the spread of the telephone, "hello" soon became the everyday greeting we know so well today.
Why We Say Hello打號召為什麼用Hello?
精英翻譯社轉自http://paper.udn.com/udnpaper/POH0058/311047/web/
但是,美國發現家湯瑪斯.愛迪生對這個字有其他打算。
「哈囉」最早的使用記載是在一八二七年。最早的德律風在一八七○年月晚期開始被大眾利用時,愛迪生起頭鼓動勉勵各人接德律風時用「哈囉」曆來電者打號召翻譯這觸怒了發現德律風的人亞歷山大.貝爾,他對峙大師要用較舊的用語「嗯荷」(ahoy)。那時是用來引起或人的注重,就很像「不好意思」(excuse me)這個辭彙一樣。 When you first began studying English, one of the earliest things you probably learned to say was "hello." This greeting is so common that you may assume the word "hello" has been used in this way since the dawn of the English language. However, it wasn't all that long ago that saying "hello" meant something entirely different. The first recorded use of "hello" occurred in 1827. At that time翻譯社 it was used to get someone's attention翻譯社 much like the phrase "excuse me." However, American inventor Thomas Edison had other plans for the word. When the first telephones became publicly available in the late 1870s, Edison began encouraging people to greet callers with "hello." This bothered the telephone's inventor, Alexander Bell, who insisted that people use the older term "ahoy" instead. —Ben Bousada
最後是最早的德律風簿出書商解決了這個爭議。結果,由於德律風的流傳,「哈囉」不久就變成華頓翻譯社們今天特別很是熟習的日常號召用語了。 翻譯公司入手下手學英語時可能最早學會說的詞彙之一就是「哈囉」(hello)翻譯這個號召語十分普遍乃至於你可能會認為「哈囉」這個字從有英文入手下手就是這樣用的翻譯但是,在不是太久之前,說「哈囉」是指完全分歧的意思。
本文出自: http://blog.xuite.net/ests924/twblog/498106371有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社