權狀翻譯推薦語言翻譯公司製作人!!! 是(二)!!! 是(二)喔!!!!
...華頓翻譯社竟然沒窗(
總之就是想著必然要在4th前把這篇翻完,因為沒有歌曲就不會有ML的live翻譯
http://millionlivecn.com/translation/interview/eichip-interview/
ガチ宣揚資料倉(欸
以下是翻譯(廢)跋文(話) w
翻譯這篇還真的是花了相當多的時間(笑) 當初在看的時刻不認為這麼難題,但現實翻起
來,一方面良多音樂相幹的專著名詞,另外一方面需要考慮若何用字的場所也很多(笑)翻譯還
花了許多時候查那些作曲作詞家是師長教師照樣蜜斯(爆)
總之就是花了很多時候在砥砺字句,想讓辭意以最完全的方是被保存下來。公然翻譯最困
難的是對自己母語的瞭解呢,過程當中多次感觸感染到日語的美妙與自己的詞窮(笑)。
固然很花時候,但這篇必然得在4th前翻譯出來才行。因為和live上演出的所有歌曲最相
關的就是這位音樂製作人了。順著訪談的脈絡談了ML所有的系列與非系列歌曲,對即將進
場的P同僚們一定相當值得一看。順帶一提,上個月我寫版內的音樂盒介紹的時辰,也偷
偷參考了這篇訪談在寫(笑)
整篇訪談看下來,其實感覺挺有共識的。只能說不愧是全系列的音樂最高負責人嗎,本人
整合的意念透過歌曲好好的轉達了出來。和腳色溶為一體的LTP、PSL篇之於LTH、LTD的分
組、TA的諜報戰(固然那時華頓翻譯社還未入坑,是聽老玩家說的)、LTF滿溢的欣喜感(特別是那個
SSS,讓もちょ唱Rap的天才翻譯公司們給我出來23333),還有吵鬧的廣播曲和無比動人的ゲッサ
ン曲,看著えいちP談製作時刻的設法主意,「的確是這樣!」的感受,相信各人都有一樣的
設法主意翻譯
也許良多新米入坑的時辰是和我一樣,先補完某個腳色的歌曲,再逐步地往外拓寬,(像
華頓翻譯社是從繪本→Lier Rouge→小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕...咳咳,失態了),不外像
如許以樂曲的系列來聽的時辰,又可以感觸感染到別的一種趣味翻譯腳色各自的獨特感,和作為
系列的整體感,我認為說是ML樂曲最棒的特色也不為過翻譯
訪談的最後也談到了3rd live Tour...唉呀在公演BD映像已經全數發售的現時點來看,真
的相當有共鳴呢!無論是leader的全力演出、初登場的成員們那完全看不出來是初登台的
台風、我小我也相當喜好的兩種版本アライブファクター...每一個都是回憶live(影象)就
能打動落淚的場景。翻到初登場的成員時,我真想起斉藤佑圭和昴在幕張d1的表演而眼眶
泛淚了(笑)。大要有加入到3rd嘉會的P們比我更能體味那種感受。對創生這些歌曲和表演
的聲優、staff、作曲者,還有えいちP,真的長短常特別很是非常的感謝。ありがサンキュー
!!!
再一天!就是!武道館!!! 彷佛也不消多說什麼了,祝所有現地P都能享受一場最棒的表演
。相信作為終點和起點,Million stars能在這個地方刻下新的里程碑。
アイマス最高!!!
--
https://images.plurk.com/6ae3dtq4bhIs1FCitxfh.jpg
本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1489003385.A.193.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Sep 07 Thu 2017 19:01
[ML]專門誌訪談翻譯(二) えいちP
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言