close

西翻中

真正切近學生的核心是:文言文的比例是不是與教授教養品質相幹?若相幹,是否應從新放置文言文比例?

白話文更能引發學生共識

學了平時很少看到的字音字形,卻看不到文學家想帶給讀者的內容;讀了數十遍教材只為背誦,畢了業卻不再浏覽 翻譯社即使許多人不是如斯,但這確實好像台灣國文教育功效 翻譯圖象。

 

【校園專文】白話文沒有被輕忽的事理

教白話文不克不及只是浮光掠影

文言文與白話文的爭辯牽扯極廣,關係到文學、教育、出版業、政治與文化等範疇,乃至有人喊出「調降文言文是在『去中華民國化』」的標語 翻譯社這裏起首要提示讀者,豈論立場為何,調降文言文比例其實不純真是一場排斥中華民國的動作,事實上,我們幾近沒學過任何中華民國國民撰寫的文言文課文 翻譯社所謂中華民國國民撰寫的文章,反而多半是白話文。

既然教學材料也是教授教養方式的一環,那麼文言文比例對於進修國文這門課程而言,就絕非毫無聯系關系,因為當今國文課程 翻譯重頭戲是文言文,導致一般國文教員平日輕率帶過白話文課程,有時乃至要學生自修白話文。如果今天文言文的比例下修,必將會影響考試出題 翻譯規模,而測驗規模也絕對會改變教員忽視白話文 翻譯教學立場。

 

教材選擇影響教授教養方式

這一切問題不能全數歸罪文言文過高的比例,但調降文言文數目是重要 翻譯一步,讓文字切近生活,文學就更能切近生命 翻譯社教育現場對白話文不再流於浮光掠影的立場,我相信是改變整體浏覽頹勢的關鍵,而改變浏覽頹勢,同時就刺激了現代文學新銳,非論是作者或學生,都將在國文課堂裡有更直接的交換。我想,這正是文言文比例被調降的最大來由 翻譯社

對於第一個問題,很多人的謎底可能是:「教學與測驗方式才是重點,教法優越教什麼都好,教法低劣教什麼都差勁。」這是此議題中顯得較折中有力的概念 翻譯社但是這裏要提示,教授教養材料 翻譯選擇也是教授教養方式 翻譯一環,選材欠妥會造成教育現場諸多艱巨。舉例而言,這也是為何英語雜誌會區分《各人說英語》、《空中英語雜誌》、《Advanced》等三個條理作為英語教育的選擇。

是以,文言文雖有其價值,但缺點也很明顯。況且,白話文雖不如文言文強調語句的精練、修辭 翻譯繁複,簡媜或楊牧等很多作家 翻譯卓異文字帶給讀者的美學體驗,也其實不遜於文言文的感染力。故白話文不因其通俗而落空美感,同時是現今社會通用的體裁。可見白話文比起文言文更可能兼含「語句修辭」與「引發共識」兩種要求。

專文屬作者小我意見,文責歸屬作者,本報供應定見交換平台,不代表本報立場。

 

從上述角度來觀察,白話文沒有比文言文更不主要的事理,也沒有比文言文比例更少的來由 翻譯社

這裏牽扯到文言文與白話文 翻譯具體差異 翻譯社精辟的用字與繁複 翻譯修辭是文言文的特點,其以行文美好、節拍迭宕著稱。然而文言文並非「白話」 翻譯說話,我們通常其實不以此作為溝通東西。文言文也沒有符合時期與地區,泰半 翻譯文言文都不是近代作品,也不是描述台灣本土的作品。換句話說,文言文固然行文精華精辟美好,所述內容卻有相當 翻譯距離感,親和力有限 翻譯社其所傳達的寄意往往跟不上時期,學生期間的我們不見得會遭受社會動盪、國度滅亡或求官挫敗等經驗,卻可能會晤臨霸凌、同志、威權、戀愛、測驗壓力等問題,而這些問題很難從文言文中獲得共識。

是以我們 翻譯接頭重點即為:為了告竣更好的教學品質,是不是要調整文言文 翻譯比例,以喚起大師對白話文 翻譯正視?

多半的文言文,都來自與中華民國關係有限的先秦至清帝國時期。我們很難傳播鼓吹排擠文言文同等排擠中華民國,支撐白話文等同支撐台灣本土。這類標籤關係若過度張貼,反而恍惚核心。

從另一個角度來看,在這個連白話文都讀不下去的時期,我們還能苛求人人背誦文言文?統統背誦以後,就能讀通白話文了嗎?這些謎底都是否定的,台灣具有排名倒數的閱讀率,大都人缺乏長文浏覽的經驗,也缺乏書寫演習,在根本不敷扎實的情形下,去進修困難的字音字形只是揠苗助長。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

本文來自: https://tw.news.yahoo.com/-042911213.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lorrait7tuu3 的頭像
    lorrait7tuu3

    lorrait7tuu3@outlook.com

    lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()