尼約羅語翻譯
還記2014年炎天的「冰桶挑戰」(Ice Bucket Challenge)嗎?為 翻譯 就是要幫ALS(漸凍人症)募款,喚起社會大眾對漸凍人的存眷。借使倘使各人對漸凍人症有點目生,無妨想一想Stephen Hawking(史蒂芬‧霍金)──他就是漸凍人,《時間簡史》(A Brief History of Time)的作者,被公認為現今世上最著名的物理學家 翻譯社
(1) cardio-(心)【cardiopulmonary(心肺的)】
neuralgia(神經痛)【neuro-(神經)+ -algia(痛苦悲傷的病症)】
作者名稱:曾泰元
(5) arterio-(動脈)【arteriosclerosis(動脈硬化)】
拼法看似「奇異」的sthen(氣力;強健),還潛藏在另一個較為常見的字眼裡:calisthenics(健身操)。這個calisthenics是美式拼法,英式拼法多了個L,作callisthenics:
ALS的第一個字母A代表的是形容詞amyotrophic(肌萎縮的),它的名詞是amyotrophy(肌萎縮),也是個醫學詞彙:
肌肉沒有營養,就會致使肌肉萎縮,簡稱「肌萎縮」。關於-trophy(營養)這個成份還會呈現在其他字眼,不外我們就此打住,不再往下介紹了,否則會越走越遠,拉不回來。
讓本身既美麗又強壯的手藝就是健身操,也就是仰臥起坐(sit-up)、伏地挺身(push-up)、引體向上(chin-up)、捲腹(crunch,小幅度的仰臥起坐)等等 翻譯 鍛鍊肌力的體能活動。容我略微離題一下,calligraphy(書法)就有call-(俊麗)這個成份,寫(-graph-)得俊麗才稱得上書法。
除myocardial(心肌 翻譯 )以外,myo-還衍生出myasthenia(肌無力) 翻譯社 肌無力,顧名思義就是肌肉衰弱,缺少氣力,意思的暗碼,隱藏在英文 翻譯 myasthenia裡:
構詞成份-algia是由-alg-(痛苦悲傷)和-ia(病症)所組合而成,這個成分還會産生在其他部位,如myalgia(肌心痛)。別的,鎮痛藥(或止痛藥) 翻譯 英文,較為專業的說法是analgesic(白話可說painkiller):an-(無/沒有,為a-的變體)+ alg(痛苦悲傷)+ -esic(形容詞後綴,此轉作名詞)。
東吳大學英文系副傳授、前系主任,今朝在復旦大學外文學院擔任接見學者
意猶未盡的,或是已經遺忘 翻譯 ,請回頭翻翻前面幾期 翻譯 雜誌,我們接著往下看。
(4) cranio-(顱骨)【cranial(顱骨的)】
上一期我們緩了緩,喘了口氣,給希臘文 翻譯 構詞成份放了個假,談了個生涯味實足的軟性題材「包子」。如今肚子飽了,也歇息夠了,我們繼續踏上「征途」吧!
a-(無;沒有)+ myo-(肌肉)+ -trophy(營養) ,
一個近似但分歧 翻譯 專業是精力科(或精力醫學),英文是psychiatry,精力科醫生(或心理醫生)的英文是psychiatrist,由psycho-(心理)和-iatry(治療)結合而成,容後再細心介紹 翻譯社
檢視相片
cal/call(錦繡)+ -i-(連結 翻譯 母音)+ sthen(力氣;強健)+ -ics(學問;手藝) ,
檢視相片
更多「傳授不點名-與國一方」文章:手機版、電腦版
(6) ven-(靜脈)【intravenous injection(靜脈打針)(註:源自拉丁文)
檢視相片
檢視相片
重點溫習一下。myo-(肌肉)原指「老鼠」,是mouse 翻譯 遠親,因為我們的上臂有個二頭肌(biceps),外形就像隻小老鼠 翻譯社 那一期也提過,muscle(肌肉)的本義就是「小老鼠」,前面 翻譯 mus-就是mouse,後面 翻譯 -cle表「小」 翻譯社
(7) hemo-/hemato-/-emia(血)【anemia(貧血)】
第11個希臘文的構詞成份,是遍布全身的神經(neuro-),英文的神經nerve來自拉丁文,跟neuro-有關。這個成份的譜系比力簡單,我以精簡明瞭的條列式來介紹:
ALS是「漸凍人症」英文名稱 翻譯 首字母縮寫,是個比力長的專業字眼── amyotrophic lateral sclerosis(肌萎縮性脊髓側索硬化症),哇,彷佛連中文都看不懂呢!我們由後往前闡發,sclerosis(硬化症)是個醫學辭彙,之前介紹過,呈現在動脈硬化症(arteriosclerosis)、多發性硬化症(multiple sclerosis)。lateral(側面的)是個有點深度的辭彙,unilateral(單邊 翻譯 ,uni-「一」)、bilateral(雙邊的,bi-「二」)、trilateral(三邊 翻譯 ,tri-「三」)、multilateral(多邊的,multi-「多」)可以順便學一下。
(3) encephalo-(腦)【Japanese encephalitis(日本腦炎)】
神經外科就是要給神經動手術的,神經外科大夫是neurosurgeon。在醫學的分科裡,外科(或外科學)就是surgery,外科醫生是surgeon,內科(或內科學)是internal medicine,內科大夫可統稱為physician。
Neurosurgery(神經外科)【neuro-(神經)+ surgery(手術;外科)】
檢視相片
本文收錄於英語島English Island 2017年5月號
此次是希臘文構詞成份的第五講 翻譯社 為了避免學了後面忘了前面,依老例,我們在正式最先之前先重點溫習一下,溫故而知新。迄今為止,正式介紹過 翻譯 希臘文構詞成份枚舉如下,隨後各附上一個講過的例子:
(8) dermato-/-derm-(皮;皮膚)【dermatology(皮膚科)】
皮膚下面有肉,有一種希奇 翻譯 肉是肌肉,「肌肉」的希臘文構詞成分是myo-,這也是我們正式介紹的第10個。咦,這個myo-是否是有點面善?喔,本來之前在講myocardial(心肌的)、myocardial infarction(心肌梗塞)時順帶介紹過。
my-(肌肉)+ a-(無;沒有)+ sthen(氣力;強健)+ -ia(病症) 。
肌肉沒有氣力的病症,就是肌無力(myasthenia) 翻譯社 嚴重 翻譯 肌無力叫做「重症肌無力」,英文是myasthenia gravis,後面 翻譯 gravis是「嚴重的」(serious)之意,在此作後位潤色,英文的形容詞grave(嚴重 翻譯 )與它有關 翻譯社
檢視相片
(2) cephalo-(頭)【cephalopod(頭足類動物)】
沒錯,征途。希臘文的構詞成份是個硬工夫,我們必需把握方法加以「征」服。同時,希臘文的構詞成份為數很多,要征服它,也是條相對漫長的路「途」。
neurology(神經內科;精神病學)【neuro-(神經)+ -ology(專業;學問)】
差不多了,先就此打住,給人人一個月 翻譯 時間熟習。神經的構詞成份neuro-還沒講完,下一期我們再續。加油!
(9) sarco-(肉)【sarcoma(贅瘤)】
文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%BE%81%E6%9C%8D%E8%8B%B1%E6%96%87-%E5%85%88%E9%81%8E%E5%B8%8C%E8%87%98% 有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社