close

敘利亞文翻譯

所以囉,大家下次出國時,萬萬記得 For here or to go? (打包照舊帶走?)這句話喔!

夥計:for here or to go? (這邊用還是帶走?)

 

 

 

Screenshot_3  

看動畫故事學英語 <Little Fox>

 

伴侶:蝦會?什麼四年?(他聽成 four year...) pardon? (可以請你再說一次嗎?)

據說他後來消化不良XDDDDDDD

之前他到美國出差,看到麥當勞真是備感興奮,想說吃麥當勞總不可能犯錯了吧?就在心理盤演了幾回後,大步上前點餐,進程看似一切順遂,但悲劇就産生在結帳完後.........。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

後果那天店裡恰好人超多,只剩下夥計正前方的位置,他就被迫拿著包裝精美的漢堡跟夥計對看著吃.........

 

朋友:(傳聞當場陷入疾苦,但又怕難看不想被發現) hmm...yeah!(台灣人最愛 翻譯 yeah!登場) 

狐狸媽聽到都快笑翻了,但想想也難保這種事不會産生在自己身上 >"<

果然台灣人 翻譯生活英語仍是要增強阿!像這類教科書不敎卻很經常使用的說法,最好的體例就是情境式進修,不管是看美劇(小伴侶的話就看動畫故事囉)、跟美國同夥對話、仍是看漫畫也好,和情境一路學才會永久不忘 翻譯社

文章標籤
外帶英文 打包英文 點餐英文 littlefox

夥計:for here or to go? (這邊用還是帶走?)

 

伴侶:(可能在問我要不要番茄醬吧,故作鎮靜) yeah! yeah!! (yeah yeah二度登場)

狐狸媽就有個朋友,他其實英文也不差,只是學的英文都是「教科書英文」,what time is it ? it's 10 o'clock這種的固然難不倒他,但「打包帶走」這種生活用語就挫著等了......

店員看我伴侶可能沒聽懂,就自己問他:to go? (帶走?)

在台灣點餐 翻譯時辰,夥計城市親熱地問我們「這邊用仍是帶走?」,但這句常聽見的話換成英語要怎麼說呢?

 

不是have here 也不是 go out 啦!(如許會被笑 ="=) 



以下文章來自: http://littlefoxtw.pixnet.net/blog/post/324678416-%E9%BB%9E%E9%A4%90%E6%99%82%EF%BC%8C%E3%80%8C%E5%A有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lorrait7tuu3 的頭像
    lorrait7tuu3

    lorrait7tuu3@outlook.com

    lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()