陳超明:歐洲早就雙語、三語教授教養 不見得母語被犧牲
至於菲律賓國力衰,陳超明說,身分很多,包孕國民專業能力不敷、國民性、及當局效能等,英語力只是提拔國力的助力之一,不克不及當做評鑑國力 翻譯所有或單一指標。
廖咸浩:哪有雙語族?只是空想
陳超明說,台灣英語教育失敗的地方,在於把英語當考試科目,而非現實溝通的說話,至今仍有很多老師上英語課,側重教文法、背單字,搏命趕進度,不管學生聽得懂不懂、可否啓齒講英語。
立委日前要求行政院研議將英語列為第二官方語,屆時所有官方公函書都要中英文並列,不但工程浩蕩、花消資本,學界一般認為,以台灣目前中小英語能力差別差異的雙峰現象,遍及來推也不切現實 翻譯社
不外,推雙語教授教養要有完全配套,除要引進及格外師,當地教人員也要有最少英語溝通能力,包括黉舍網站、人事律例、教師日誌、校務會議等都要有英文版本,最好能和國外黉舍實地或視訊交換,營建更多不出國、但能用英語現實溝通的機遇。
國內英語教學測驗導向,很多學生從小放棄英語,國中會考年年有1/3考生拿不合格 翻譯c,乃至連26個英語字母都背不全,更別說用英語和人溝通了 翻譯社
陳超明指出,國民英語力欠好的日本,近些年跟不上國際化的腳步,產業也在闌珊中,也加倍正視英語,並不是全然無感。

陳超明說,台灣學生不只在教室上利用中文,日常平凡就處在充滿中文的情況,適度雙語教授教養,不致太甚排擊中文進修,「並不是每一個人都需要中文系傳授 翻譯中文水平。」
「哪有雙語族?」台大外文系教授廖咸浩卻不這麼樂觀,他憂心,在母語成長不足,英語又非母語 翻譯狀況下,雙語講授最後可能只會製造出大量「雙語庸才!」但他的立論何在?
為讓學生更沉浸在英語情況,有更多時候操演聽、說英語的機遇,今年9月起,台北兩所國小轉型雙語教學嘗試學校;台南市更一口氣選定8所國小試辦雙語講授或雙語黉舍,體育、電腦、藝術等部門課程也用英語教,教育部來歲也擬補助小規模試辦雙語講授,初期只限藝能科也用全英語講授。
立委推英語當第二官方語 就可以拯救菜英文?
不外,有學者憂心,若一窩蜂推雙語教學,恐培養一批中、英文都欠好、甚至連其他學科也受影響的「雙語庸才」;但有學者反駁,歐亞非等良多國家早就採雙語或三語教授教養,也不見母語被犧牲,但最少用英語溝通無礙。
但廖咸浩說,如要把孩童的時候與精神大量撥予外語進修,則本國語的學習天然會削減,精密 翻譯機率也天然會下降。特別如孩童在母語未不亂之前,就大量學外語,對母語學習影響尤鉅,乃至剝奪他們在成長過程學習德、群、體、美育的機遇,對本土文化認同 翻譯影響也不宜低估 翻譯社
「擁有雙語能力,其實不等於雙語俱佳。」廖咸浩認為,少數說話天才除外,在母語發展不足,英語又非母語的狀態下,雙語教授教養最後很可能只會製造出大量「兩種說話都平平的庸才」;更糟 翻譯是製造出大量中英文都欠安的國民 翻譯社
廖咸浩舉例,菲律賓經兩度殖民後,釀成了一個不識本土並以英語為尚的國家,但國力若何?反觀日本的英語程度遠低於菲國,但其實不故障其國力。他要問的是:常人要學若幹英語才夠?並不是每一個人都需要、都邑用到那麼好的英語。國內英語講授 翻譯確需改良,應更活潑、不要嚇到學生、讓學生更有愛好,但如果過度進修外語,影響到本國語及其他科目進修,就是捨本逐末、得不償失。
他強調,沒有緊密的語言,就沒有細膩的思慮與立異的動能,也就沒有國力的基本 翻譯社但人只能以他最善于 翻譯說話去思慮,任何有雙語能力的人,最後照舊要回歸一種說話為首要 翻譯思慮語言,由此可知本國語的主要性。
廖咸浩強調,他所謂 翻譯「雙語族」,指的並非在一種天然 翻譯進修情況下(好比怙恃利用不同的語言)成長出雙語能力的人,而是其中一種說話是在非天然 翻譯狀態下(好比雙語黉舍的學生)經由學習而成長出雙語能力 翻譯人。
實踐大學應用外語系講座傳授陳超明認為,不如在公立國中小試辦雙語教授教養或雙語黉舍,引進外師,除了英語課,體育、藝術、或利用較多英文符號的電腦課等,也用英語教授教養,一旦學生更習慣聽、說英語,用英語溝通接頭,天然瓜熟蒂落,英語就有可能成為「第二語言」,大學想推全英語教授教養,讓當地生和外籍生一路上課,也較可行。
廖咸浩指出,英語在我們這個時期的確是很主要的外語,「英語力等於國力」的迷思,也彌漫各個角落。在這個迷思的根本上,各種英語政策(如小一路教英語、雙語黉舍、全英語教授教養等)層見疊出,但他認為,雙語族是個空想,雙語教學不可行,不但沒法助長國力,反而可能動搖國本 翻譯社
「把學生教會,比教完還主要 翻譯社」陳超明認為,英語講授應以學生為中間,力圖活潑活躍,可以連系演戲等運動,只有學生習習用英語上課、討論,才能真 翻譯把英語學好。鞭策雙語教授教養,特別在偏鄉小校推,可以讓從小沒補過美語班、怙恃英語也欠好的孩子,有更多演習的機會,特別若能引進及格外師,更可激起學生啓齒說英語 翻譯興趣。
不外,陳超明辯駁,歐洲瑞士、荷蘭、北歐等許多國度早就採雙語或三語教授教養,有的除了母語、英語,還外加另外一種少數說話,但也不見母語被犧牲,最少碰到外國人,大多能用英語溝通無礙;乃至連美國,近些年來也有許多州也試辦雙語教授教養;其他像南非、肯亞,也同時學英語及母語,母語也沒是以消逝 翻譯社
雙語教授教養 反而動搖國本?
文章出自: https://udn.com/news/story/6887/2784965有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社