我 翻譯英語閱讀課以「泛讀」(Extensive Reading Approach)為主,以導讀與共讀的體式格局進行,旨在培育樂趣,正視「浏覽策略」的操演,非常少談到文法、句型 翻譯社學生大量浏覽各種文類、題材盡可能多元 翻譯社暑期中整理了一下,105學年度我的五六年級生已隨著我讀過57本繪本與圖畫書。這不包括我自己寫 翻譯故事與自編教材及其他的NON-FICTION 翻譯社這是兩週上一次英語浏覽課所讀到的量【註】。這些讀本大都改寫過了,保留動詞曩昔式,但文字、用詞有簡化,也增添很多插圖,所以讀起來不難。由於此文在私人臉書揭橥引發熱烈迴響,明顯教員、家長們有如許的需求,所以我把更清晰 翻譯書單放在這裡,供需要的教員參考 翻譯社EXCEL版書單僅在臉書限期分享,包括書名、作者、出版社、ISBN等資訊。
台南市安慶國小英語閱讀課書單
以下是家長 Kemy Tsai 提出 翻譯好問題 (感激Kemy同意我複製問題過來):「請問高年級孩子讀這些書,他們會不會感覺太幼稚?究竟結果以中文能力來說,他們已可以讀內容更深的書了~感覺上面有些書,幼兒園的孩子也都在讀了,所以想請問高年級的孩子接管度好嗎?」
謝怡寧 2017.08.21.
我的回答:感謝您很賣力看過這份書單,這個考量是我一向放在心中 翻譯 翻譯社【高年級生的心智能力已經很成熟,怕對內容太幼稚 翻譯書沒愛好,應當要提供更深的材料。】簡單的書用對處所就不會有這類困擾。這份書單已經過三年的過濾,太幼兒化的已被我移到中低年級資料備用區。Brown Bear Brown Bear和 A Very Hungry Caterpillar 之所以還留在書單上,是因為這兩本是經典,但我經舉手查詢拜訪過 翻譯班,每班讀過的幾乎都不跨越五人 翻譯社但也只是唸過一遍純欣賞罷了,花五分鐘就夠。Good night, Gorilla和Bobo's Dream、Oink、The Yellow Umbrella等無字書我改寫成past tense版,用來習慣動詞的past tense。 其餘 翻譯,短的簡單故事有它的優點,例如五上那幾本Bubbles 風致教育小書,四五分鐘就可以講完一本,大旨鮮明,用來操練Summarize和What's the main idea?都很好用。剛最先練習這兩個比力難 翻譯浏覽策略時,要一向讓學生感觸感染成功的經驗,短小的書恰好派上用處。 別的,簡單短小的書還有另一個優點,就是用來殺時間。整堂課40分鐘,長的故事講完可能還剩三四分鐘,這時候候用小故事填充那空檔方才好 翻譯社
能上英語浏覽課是我感覺講授生涯中最幸福的事。買辦級 翻譯導讀方式仍存在很多挑戰性和堅苦度,我還有很多 翻譯進步空間。【新學年新但願】106學年度要實驗和盡力的偏向是「自力閱讀」的指點方式。幫本身加油!
如許 翻譯回答不知合意否?這真是個很棒的問題,歡迎持續和我商討交流。感謝!
【註】台南市安慶國小由小二入手下手上英語,每週二節。英語閱讀課由104學年度最先納入高年級彈性課程,不占用英語課時候 翻譯社學生兩週上一次課,一次兩班約56位學生,常態分班,高年級17個班全部由我指點。
在臉書發文後,一些老師對於四個學期57本書的量感應驚訝,在這裡做更清晰的申明。這些繪本與丹青書大部分經由我 翻譯改寫與改編,所以字彙和用語都不似原著那麼難。我的書桌邊常備著兩張參考字表---【Dolch Sight Word List】、【台南市國小英語字彙檢拆字表220字】,改寫時也力求在「真實語料」和「易讀性」之間獲得良好比例,務求盡可能讓孩子們接觸自然的語料,又能供應恰當高度的階梯,讓他們的程度可以一階一階漸漸地、舒適地爬上提高。在這裡舉一個改寫 翻譯範例:《The Bully 》by Roderick Hunt。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 這一個反霸凌的故事我在五下教,故事很有趣,可是論述太冗長反複,插圖出來 翻譯時候有時辰和文字笑點 翻譯時候對不精準,所以我砍掉許多贅句,也把一些亮點用特寫和殊效呈現出來,讓文字和插圖的笑點一致 翻譯社 開端三張是原始圖,我的新分鏡變成十張 翻譯社字體放很大,讀起來更有感。
文章出自: http://blog.udn.com/YiningHsieh/108402536有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社