close

勒姜語翻譯

歷久不衰 翻譯金庸武俠小說,現在行將要有英文版本 翻譯社由來自瑞典 翻譯翻譯人員郝玉青,接下這個義務,因為傍邊有十分多 翻譯武功名稱,要翻成英文該怎麼翻呢?他流露像九陰白骨爪,翻成Nine Yin Skeleton Claw,還有像是江南七怪,翻成Seven Freaks,很多民眾說很難猜得出來,不過英文老師說,如許翻已經很不錯了,依照前後文,仍是能理解功夫的內容。

武功比試 超精彩,金庸武俠故事,不只遭到 華人愛好,此刻個中的《射雕英雄傳》,還要翻譯成 英文版本,由瑞典的翻譯專家 郝玉青著手,不外書中 很多工夫名稱 要怎麼翻,人人都很好奇,郝玉青就 爭先泄漏,像是懶驢打滾,直接翻成 Lazy Donkey Roll,而九陰白骨爪,則叫做 Nine Yin Skeleton Claw,如許人人 看得懂嗎?光看字面上,似乎有點難明 這是一門 什麼武功,不過專業英文老師暗示,中文中的專有名詞 或是成語 翻譯真的不容易,只要意思 不要差太多,按照前後文章 還是能理解 要表達的功夫內容。而網友 就起頭施展創意,像是九陽神功,說可以翻成 Nine Mans Power,九陰真經 則釀成 Nine Woman Story,還有蝦蟆功 叫做 Magic Power Of Frog,一陽指翻作 One Sun Finger,意思有無到呢 見人見智,只能說這 行將出書的 英語版《射雕英雄傳》,還真使人等候。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯



以下文章來自: https://www.ttv.com.tw/news/view/10611260016700L/648有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lorrait7tuu3 的頭像
    lorrait7tuu3

    lorrait7tuu3@outlook.com

    lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()