close

戶籍謄本翻譯推薦

Be cut out to be字面上 翻譯意思是「被切割成… 翻譯形狀」,引申成是「當…的料」。有些人一看就知道是是不是做什麼事 翻譯料,例如本身打字很慢,I don't think I'm cut out to be a typist,此時你就能夠活用這個表達法。這句話有時辰流露出一些事厭倦 翻譯情感。

4. Do I make myself clear? 你清楚嗎?

1. I wouldn't look at it like that. 我不會用這個角度看事情

7. I'm not cut out to be... 你天生就不是

講道地 翻譯英文真的不難,都是你認得 翻譯字,從頭組裝,產生新的意思,這裡有七句道地英語,一周七天,天天熟一句,記得,想像一個情境,把它用出來才算真的學會了 翻譯社

5. I feel I owe you an apology. 我欠你一句報歉 翻譯社

  • I know what it takes to be an entrepreneur. 我知創業是怎麼一回事 翻譯社
  • She has what it takes to be a CEO. 她有當CEO應當具有的特質。

2. give it/this to you straight 直截了當說吧!

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

3. I know what it takes to... 我知道.....是怎麼一回事 翻譯社

這句話的意思是「講清晰,申明白」,美國人溝通最怕旁敲側擊,"Tell me what you think of the proposal 翻譯公司 give it to me straight." 你感覺我的案子寫得若何,直接告知我吧!有時辰也直說:Give me a straight answer. 直接告知我吧!

把艱巨 翻譯英語路,釀成一條進展之路,其實只要你的決心,加上一年一對一>>

  • Sometimes I think I'm just not cut out to be a salesperson. 有時我感覺本身再也不合適做發賣了。

跟人性歉最簡單的說法就是I'm sorry.,合用於各類情形下的報歉,即便是你不認為自己錯,但又不能不報歉時,你也可以一句I'm sorry.恍惚帶過 翻譯社而用I feel I owe you an apology.這句話報歉時,則是真 翻譯認為本身錯了,是誠懇要跟對方報歉 翻譯社屬於比較慎重、懇切的道歉。

溝通不要硬邦邦的,他人問你意見,就算不同意,也不必直接說No,下次有人所提出的看法,你本身不克不及苟同,就可以用上這句話I wouldn't look at it like that.「我不會用這個角度看工作。」以暗示本身對於統一件事,持有不同的定見。

「我說得夠清晰嗎?」Do I make myself clear?,這就相當於中文的「你明確嗎?」有時刻 Do I make myself clear?也有一點搬弄意味,像中文打罵時辰說,你給我聽清晰!或是上對下評述,帶有「正告」的意味,像或人屢勸不聽,你已受不了而下通牒時,這一句 Do I make myself clear? 很適切。

way是「手段、方式」,have a way with...可以用在人與人的關係上,意指或人「很有交際手腕,對人際關系很有一套」;have a way with...也能夠用在工作上,意指「對於某方面的成就很高」,比如有人對於文字說話 翻譯應用很嫻熟,就說He has a way with words。

6. You have a way with people. 你善於和人打交道。

Take這裡是做「花時候」、「需要某些前提」,引伸為「支出價值」的意思。what it takes to是美國人經常使用的一個片語,”it”在這裡是”to”指導出來的這件工作。例如:



文章出自: http://blog.udn.com/corecorner/6667729有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lorrait7tuu3 的頭像
    lorrait7tuu3

    lorrait7tuu3@outlook.com

    lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()