close

英翻譯拉脫維亞文

搜救隊手拉手尋覓亡靈的畫面,在潛意識兜了一圈,變成了舞蹈,關於島嶼,大師照舊說了他的創作心聲:「活在當下,會有一種挫折、憧憬交雜在一路,我們對台灣老是懷抱但願,出了什麼工作,照樣希望它好一點,尤其是大多數的時辰,我們不知道該怎麼辦的時辰。」

Yahoo奇摩新聞歡迎您投稿!對於這個社會巨細事有話想說?接待各界好手來發聲!用文字表達你的概念。投稿去—–>https://goo.gl/iy5TC

光束投放舞台上,方塊字紛纭落下,如暴雨,如落石翻譯舞者在光影之中跳躍,方塊字從有意義到無意義,從文字到圖象,2D的影像與3D的跳舞,空間層層疊疊,虛虛實實,如夢幻泡影,如露亦如電。

從《白水》、《微塵》至今,林懷民已有3年沒有推出新作品,而他也沒花這麼久的時候去編一支舞,也沒有為了一支舞,和那麼多位小同夥合作過翻譯

楊牧的詩、蔣勳的朗讀、桑布伊的吟唱、周東彥的影象設計、詹朴的服裝……在作品中與其他藝術家跨界合作,雲門以往並非沒有先例,但創作者之間的比武,都沒有此次《關於島嶼》來得激越。

《關於島嶼》11月於台北舉行全球首演。

沒有交集的年月,我們看到舞台上蔣勳頌念陳黎的詩「(島嶼)盛產地動、海嘯、謠言、暴力/但是四時如春,國泰民安」,桑布伊的吟哦當中,舞者翻騰、跳躍和奔馳,累了,癱倒在地上,的確無望。

華頓翻譯公司們問這台灣人看了很輕易對號入坐吧?固然,創作者不會對自己的作品作直接解釋的:「這是台灣人自己的見地,這是台灣素材編列出來的舞,就像華頓翻譯公司們用池上背景做《稻禾》講大地的崩壞,在《家族合唱》講二二八,但跟著在這塊地盤上的糊口經驗,裡面又包括了雜沓與崩壞,最後整齣舞已經不是一個台灣的故事,而是人的故事。」

★更多追蹤報道


更多鏡週刊報道
【林懷民番外篇】獵人與祭司 《關於島嶼》吟唱桑布伊專訪
【一鏡到底】時候的祕密 林懷民
【一鏡到底】平板電腦是一扇窗 林懷民專訪之四
【一鏡到底】預言七十二歲劫難 林懷民專訪之三

檢視相片

用身體詮釋書法,《行草三部曲》已然成經典,再度以文字入舞,並且照舊很貿易設計上最多見的印刷體,最初連周東彥也有疑慮,他提示林懷民印刷體在流行音樂創感化了良多,但林懷民很對峙:「文字在今天很氾濫,文字疊來疊去 華頓翻譯公司們腦子都糊了,已看不懂了。各處都是文字,但我們幾乎不讀文字,文字從清晰到糊掉,糊掉到拆解,全然沒成心義了。」巨匠釋放,我們颔首如搗蒜,文字在今時本日簡直是沒有任何意義的,我們寫良多字,用文字辯倒對方,對峙立場, 但華頓翻譯公司們沒有交集翻譯

又暴烈又溫順 林懷民專訪之一
名字是咒語 林懷民專訪之二
----------------------------------

檢視相片

雲門新聞稿把《關於島嶼》和雲門經典《薪傳》作對比,林懷民70歲,桑布伊40歲,周東彥36歲,詹朴30歲,藝術巨匠與年青藝術家合作,確切也有這麼幾分薪傳的意味。

「我編舞是從心情來著手,我沒有特殊要表達什麼,這些材料若何組合互動,最後釀成的工具诶都很清晰,但我為什麼把舞變成這樣?這是潛意識在活動。華頓翻譯公司都是最後才發現。倒有一個印象特別很是深刻,幾年前過年前不是空難?華頓翻譯公司坐在淡水河邊,直昇機在我家門口嗚嗚嗚落來落去,天都黑了,我焦炙得不得了,過年沒找到那些人怎麼辦?所有找的人在水裡手拉著手,我但願可以找到那些人,讓魂靈可以回家,但華頓翻譯公司在編舞的時刻都沒想到那些…」



本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%9E%97%E6%87%B7%E6%B0%91%E7%95%AA%E5%A4%96%E7%AF%87-%E9%97%9C%E6%96%BC%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lorrait7tuu3 的頭像
    lorrait7tuu3

    lorrait7tuu3@outlook.com

    lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()