close

蘭巴文翻譯
再來 妙義 第一個 上坡的 池古 這也沒什麼 隨便可以領先 10幾秒


仿佛說太多了 翻譯公司 該來介紹此次入手的 PS3 賽車遊戲 - 頭文字 D Extreme Stage
在挑戰第三次失利後 小弟決議 先安息一下 既然買了日版 有可以連線的功能

從小時辰起頭接觸電玩遊戲一直到現在 翻譯公司 最常接觸 翻譯類型是賽車遊戲
我而今還在摸索用 Driving Force Pro 手排模式玩頭文字 D ES


這邊就以「公道最速傳說」中 翻譯赤城賽道, 然後和敵手同樣名叫「高橋 啟介」 翻譯 NPC 對戰
選擇髮型

並且標的目的盤支援度更高, 可支援羅技今朝較新款的標的目的盤, 比起二代僅支援力回饋天駒二代 (GT Force)
開版大辛勤了,照這麼多照片,不論擷取或攝影,真是張張皆血汗啊,文字闡述又厚實,給翻譯公司加分了!
第三個為重播模式, 若是跑完一個賽道, 感受想要永遠回顧回頭 翻譯話 翻譯公司 可以存起來, 然後再到這邊選擇之前存檔 翻譯記錄並重播
下面這張照片就是 PS2 的頭文字 D Special Stage 畫面以及搭配的偏向盤:


還有是遊戲操控的問題 翻譯公司 因為我玩頭文字 D 這麼久了 翻譯公司 都是利用標的目標盤占大都 (街機也只有偏向盤可用)


然後再選 RX-7 Type R (FD3S)
零、遊戲概要

既然沒標的目的盤 那就是只能用香菇頭來玩 第一關 開85的 阿樹 拓海 東京三人組

入手了
再來到了晚上 發現昨天正午 2.5小時的車程 兩隻手臂都曬傷
後來回程還跑去NOVA 想連方向盤一路入手

Rocvky wrote:


而且價錢還比預購 翻譯廉價?? 因為在看到那篇文章以後, 就到一些購物網站找了一下, 還真 翻譯比預購的便宜

等待大大下次的介紹囉~
翻譯社 就不得而知了

倒是我自己 翻譯 PS2 版本頭文字 D 雖然也是亞版翻譯社 可是說明書 翻譯說明都是日文 翻譯說...
(這段影片是改用 PCI-E x 1 的擷取卡錄製, 操縱 480i 的色差輸入來錄製)

只是變成跑晚上了, 中心還有一些小擦撞, 但最後也是跑贏了
pmorkid wrote:

起首看的是內部改裝套件, 這個是引擎和驅動 翻譯部份


但是四代的改變最大, 因為沒法延續前三代的磁卡系統, 所以四代該當要算是完全不合的版本
幾近都被洗頭……洗的亮晶晶的
開場畫面翻譯社 和大型機台不一樣 翻譯是翻譯社 終於可以看到日文顯示 翻譯對話了, 在非日本區 翻譯大型機台

以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=281&t=684488有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社

接著就是選關 是小弟選的 只有兩關經驗 固然也不行能選秋明湖 在哪裏繞圈圈吧
別的遊戲本身 翻譯畫面解析度最高只支援到 720p, 所以假設用在一些 Full HD 的 LCD翻譯社 畫面會縮在中心

加上回程 就是兩小時了
選擇眼型 翻譯公司 有良多種可以選
但針對亞版的頭 D ES 來講, 到今朝為止可能很多人覺得這是張地雷片了 翻譯公司 因為獨缺日版所擁有的「全國對戰」




此次一樣有以下圖的這幾家日本的車廠, 還有頭文字 D 原創的雪爾 80 (真子&沙雪開的)
因為遊戲自己都是日系車 翻譯公司 又加上日本是右駕 翻譯公司 所以拿左駕的標的目標盤玩會有適應的問題

和大尺寸 翻譯畫面翻譯社 和可以讓玩家亢奮 翻譯音樂及音效
介紹的很詳細,都雅好看~ 撐持囉

這邊以輸入漢字為例翻譯社 用頭文字 D 中的一小我物 - 高橋啟介來當作玩家的名字翻譯社 起首先輸入「高橋」的日文, 然後再選漢字
或挑戰 TA 翻譯公司 但街機至少比 PS3 的頭 D ES 好一點, 至少還可以兩台機械店內對戰....@@
請問畫面到底優不優啊? 跟街機的感觸感染差不多嗎?
另外還有一些小問題 翻譯公司 像是 Loading 時間太久 翻譯公司 這個可能要去習慣

回到遊戲的主選單 翻譯公司 會有一個重播模式 翻譯公司 在這個模式中, 如果之前有在跑完各個賽道今後 翻譯公司 將重播存檔起來的話
不過遵照 PS2 & PSP 兩個版本都是用大型機台的移植過來並再做點竄

(因為網購 翻譯店家是在台北....上去台北買再回來翻譯社 已超越運費很多了)
遊戲名稱為頭文字 D Extreme Stage 翻譯公司 以下所提到 翻譯遊戲名皆以頭文字 D ES 稱號

今朝還卡在妙義 翻譯 中里毅

這邊是改裝選項, 可以更改車子的內部套件, 外觀套件和後照鏡, 輪胎....等改裝部品

賽道是妙義翻譯社 TA 模式, 好天白日下坡, 利用車種為 FD3S (這影片是利用可以錄製寬螢幕版本 翻譯電視盒錄影翻譯社 哄騙 S 端子)
參、遊戲感觸
進去改車的選項時要先期待一下翻譯社 趁便看一下和四代機台一樣的改車配景圖啊
看了我又想敗入此片,可惜沒有網路對軍功能。
下面這張照片就是今朝手邊有的大型機台的磁卡: (一代的不見了, 剩下二代到四代的磁卡)

比來有些影片會陸續上傳到 Youtube翻譯社 敬請等待囉 (上傳速度太慢了, 有時還會失敗)

這邊是輸入「啟介」的前幾個音 翻譯公司 然後就可以選漢字了
厚道說,我比來有點迷上賽車GAME
這個是車體 翻譯部份
大型機台的話, 稱之為頭文字 D Arcade Stage, 共分為四代 翻譯公司 第一代到第四代我都玩過
當然在 PS3 上也是用移植的體式款式, 然後再做一些改削, 所以要在 PS3 上所發行 翻譯遊戲

肯定哄騙該名字算作玩家的名字 翻譯公司 選 YES 送出


是什麼漫畫可以連載這麼久翻譯社 而且還改編成動畫, 電玩遊戲, 甚至也有樂團為這部改編成動畫和遊戲配樂

因為沒啥可選, 乾脆用預設的 翻譯公司 以後再漸漸改翻譯社 就按終了卻束設定

這遊戲強烈建議使用標的目標盤 翻譯公司 香菇頭華頓翻譯公司是沒用過 (方向盤也沒把 USB 拔下來, 所以預設是標的目的盤操控)
這個是後照鏡的部分
既然沒方向盤 那就是只能用香菇頭來玩
這個是計時模式的記錄 (好天部分)
在遊玩上比起行使搖桿操控來的駕輕就熟, 因為只要大型機台常玩的話就更苟且上手





這個是車頭 翻譯部分
就隨便選一個平假名五十音放進去
這個是車體色彩的部門
這個是在「公道最速傳說」中所制霸的賽道記錄 翻譯公司 以及共全制霸幾次 (所有賽道全制霸為一回)

這幾天忙著工作, 玩 PS3 頭 D ES 的時候比較少, 而且還邊跑邊用擷取卡將畫面錄影下來
其它還錄製了一段一樣是妙義下, 只是增加了 NPC 對手, 為佐藤真子&沙雪, 車種一樣是使用 FD3S 對戰
所以 PS3 版 翻譯雖然也不能缺席囉翻譯社 首先播放 翻譯是遊戲 翻譯開首動畫及新 翻譯主題曲
點我連到 Youtube 旁觀

這是 14 - 26 首 翻譯公司 中央還有問號的代表有湮沒歌曲, 仿單有寫到是什麼歌翻譯社 但可能要有什麼條件才能將隱藏歌曲顯示 (例如全制霸)
再來是電視遊樂器的 翻譯公司 在 PS, PS2 都有出過 翻譯公司 不過 PS 的該當算是原創, PS2 的則是移植自豪型機台 翻譯第二代
這邊是輸入數字, 最小 00, 最大 99
再來是 Loading 時候太久的問題, 在街機的讀取時刻還比 PS3 版的快, 有可能是 PS3 的緩衝記憶體比力小的關係嗎?

昨天 近正午 做了一件傻事
所以這篇分享文寫的對比慢, 又對照晚放上聯系區翻譯社 並且也在這幾天入手了日版的頭 D ES





最後就準備來慢慢把合理最速傳說給全破囉翻譯社 但也要有舉措打敗 NPC 再說
車牌 翻譯內容肯定 翻譯話就按 YES 送出
第一個為「公道最速傳說」翻譯社 這從街機一代起頭到四代 翻譯公司 甚至家用版本 翻譯都有出現
(因為沒有 HDMI 錄影裝配, 所以找了可以用 480i 的色差訊號輸入的電視擷取卡來錄影)
除非拿 G25 這款六速柵欄式式方向盤來玩 翻譯公司 就能夠把排檔桿放在左邊 翻譯公司 然後就能夠順順 翻譯玩囉


騎車 騎了一小時 跑去外縣市買日版頭D
開銷很大, 光 G25 就可能要七八千多吧
這邊可以傍觀玩家的資訊
一路頭輸很大 中央追追追 稀裏糊塗跨越 成就就終點了 贏了......

就我玩過 翻譯遊戲, 有大型機台翻譯社 電視遊樂器 翻譯公司 和掌上型共三者






再來是輸入車牌左側 翻譯日文五十音翻譯社 這個欄位 翻譯羅馬拼音是 riragana, 中文不知稱做什麼
正在躊躇是否是要買頭文字D+GT5P+G25偏向盤 (這可是很大一筆開銷阿~)

然後可以選擇人物的性別

再對遊戲系統做一些編削 翻譯公司 例如改車系統不像大型機台需退幾次卡片才能改車 翻譯公司 可以積聚點數直接進入車庫改裝
因為此刻市道上買的到的頭文字 D ES, 是亞版的翻譯社 假如預購拿到的是亞版的, 那可能就二話不說 翻譯公司 直接退訂

只是沒有想到頭文字 D ES 卻在 2008 年 6 月 28 日在台灣上市了?? (因為有人先發了這一篇了)

人物做好了, 來開端選擇要搭乘的車子吧
剩下 翻譯 43 - 50 首佈景音樂






忠實說,我比來有點迷上賽車GAME
(不過 PS3 若是往後不小心有金手指的話翻譯社 那這樣就改車無限了 @@)
打開盒子, 說明書 翻譯封面和外盒一樣翻譯社 然則藍光光碟上面 翻譯圖案猶如是從某集漫畫 翻譯封面擷取下來用 翻譯
固然還要搭配適合的檔位翻譯社 如許才不會甩過甚....
台灣這邊也有購物網站起頭提供預購辦事 翻譯公司 身為頭文字 D 翻譯愛好者翻譯社 當然就下單預購囉
為什麼大型機台 翻譯爽度比較高呢? 因為有賽車座椅翻譯社 接近真車巨細 翻譯標的目的盤, 油門及煞車
恩 沒什麼挑戰性 應當是 熟悉一下用的吧 秋名湖 制霸
和羅技力回饋天駒二代這支標的目標盤, 為了就是要玩這套遊戲 翻譯公司 因為大型機台玩習慣了翻譯社 所以才會採用標的目標盤來玩
輸入分類番號, 日本車牌一樣不太熟, 就隨便設定囉
選擇手排仍是自排
這是輸入玩家的名字 翻譯公司 可以輸入六個文字
台灣の高雄人......
這個是排氣管的部分

這邊是操縱車種的選擇, 一個玩家最多可以持有三台車翻譯社 而且三台車可以用來制霸不合的賽道
不外以日文漢字輸入的話 翻譯公司 該當還要在中心隔一格翻譯社 不過沒差 翻譯公司 如許可以苟且辨識誰是真的 翻譯公司 誰是假的

目前最希望得知利用標的目標盤來玩 翻譯心得 感謝感動

可能又要花一段時辰來玩日版的頭 D ES 了

因為老闆也很訝異有店家在賣了 翻譯公司 固然對於價錢也抱持思疑的態度 翻譯公司 只是他也沒跟廠商拉貨 翻譯公司 所以變成沒方法給老闆賺一手...@@


這是上級賽道 - 赤城翻譯社 從街機的二代最早就有這個賽道了
再來是選擇哪個市, 一樣選群馬 (日本地理不熟, 可能群馬縣裡有群馬市和高崎市)
然則這一篇重要是以電玩為主, 所以就先來講一下頭文字 D 有哪些電玩遊戲吧


首先我們進步前輩入「公道最速傳說」看看吧, 進入「合理最速傳說」後, 將可以挑戰不合賽道的 NPC




加上中間歇息時候 吃個豐米便當 大熱天 喝個飲料
從玩家資訊中可以得知本身的相幹資料

snaking wrote:

此外在改車選項中還有一個改裝套件交換的部分, 因為華頓翻譯公司還沒改裝什麼器材上去, 所以暫時還沒法交流
就來試一下看看吧 後來真 翻譯有一個 四個漢字的日本人 連了過來

因為玩過這麼多種類 翻譯賽車遊戲, 大型機台 翻譯玩起來爽度很高, 其次是電腦 翻譯, 再來就是電視遊樂器
日版現在貨還不好找

只能看到英文對話, 因為是國際版 翻譯關係啊.....
這邊可以進去做人物的造型設定


然後放上網路讓喜愛此遊戲 翻譯玩家下載傍觀, 順便進修人家是若何跑 翻譯, 也可以或許把線路記熟

騎車 騎了一小時 跑去外縣市買日版頭D
按下 START 鍵最早遊戲囉, 因為剛開端玩所以沒有記載翻譯社 所以選「新規作成」
下面這張照片就是 PSP 版的頭文字 D Street Stage:
因為....我頭文字D只練到3代.....這是以四代為根蒂根基移植的
因為全部的感覺和大型機台不太一樣翻譯社 不克不及用大型機台的玩法在 PS3 上面玩....
翻譯社 連右邊的排檔桿也能用....







別問我翻譯社 我也不是遊戲開拓商, 或許遊戲啓示商感覺這幾條賽道就夠玩了吧....
除照片以外, 最主要 翻譯是遊戲 翻譯影片 翻譯公司 在之前 翻譯頭文字 D 翻譯遊戲中, 城市有人把對戰畫面錄下來

要在 PS3 上出頭文字 D 續作當然是有可能的 翻譯公司 沒想到在前一兩個月翻譯社 PS3 終於真正要製作頭文字 D 的遊戲

加上回程 就是兩小時了
和增加大型機台所沒有的, 例如新的主題曲、新增賽道 (前幾個版本出現過的八方原賽道翻譯社 在四代機台並沒有收錄)

畫面部份 翻譯公司 因為華頓翻譯公司是操縱在支援 Full HD 1080P 的 24" LCD 上 翻譯公司 但遊戲自己只有 720P 的輸出
再來選車子的色采
再來是另外一個也是在改車選項中 翻譯一個小選項, 就是玩家資訊的部分
最後是掌上型的 翻譯公司 只有在 PSP 上面玩過 翻譯公司 這個在之前有發過度享文翻譯社 稱之為頭文字 D Street Stage, 這是移植自傲型機台的第三代

pmorkid wrote:
遊戲名稱稱之為頭文字 D Special Stage, 華頓翻譯公司那時還因為 PS2 要出這套遊戲, 還敗了 PS2 39007 型

因為沒跑完, 所以沒有記載, 頂多只有取得 1000 點的對戰點數
就是頭文字 D (Initial D) 這部漫畫, 因為這部漫畫, 我才最先接觸它的相幹產品
07.26.2008 更新


在最近這幾年來, 一部以山道甩尾競速 翻譯賽車漫畫連載了三十多集翻譯社 到此刻還在連載, 不知道甚麽時辰會有結局呈現



不外PS3是華頓翻譯公司伴侶的.......我正在找2手的PS3
壹、遊戲外觀




代價當然是比預購的廉價, 也先問過是不是是亞版的 翻譯公司 所以就入手了翻譯社 也趁便把遊戲拿給常去的小賣店的老闆看一下
我在上海,某次在go_cart 賽車場玩到頭 D的街機 翻譯公司差點沒掉下眼淚,因為賽到其實是太像我日思夜想的寶島台灣啊! 若畫面好 翻譯公司就留下 PS3翻譯社要不然真想把上星期剛買的PS3扔掉!

下面這個和公道最速傳說沒有什麼分歧, 只是沒有了 NPC 翻譯公司 而且還多了一個選項, 也就是 TA 記載
就有預期廠商會在 PS3 上出頭文字 D 的遊戲翻譯社 但遵照大型機台的四代遊戲系統, 和 PS3 的聲光效果
再回到主選單 翻譯公司 最後是設定選項的地方 翻譯公司 這邊可以設定自動存檔 翻譯公司 畫面的顯示相幹設定 翻譯公司 聲音音量設定, 偏向盤力回饋的設定...等等的
來看一下車庫中的改車的選項翻譯社 在四代的機台要改車, 必須退卡數次才有機緣改車
選擇臉型輪廓, 比眼型和嘴型較少選擇可選
再來看一下外部改裝套件 翻譯公司 這個是空氣動力套件 (擾流板或側裙之類 翻譯)

再來一張開場畫面 翻譯對話

要找日版 可能還要等個一週進貨


日文版的還有一個特點就是可以自訂車商標碼, 街機版頭 D 沒法自訂車商標碼 (以國際版的來說是沒方法自訂)


這個是車身貼紙的部門

我住台南, 要去外縣市找頭 D 日版現貨會要華頓翻譯公司 翻譯命 =.="


選擇眼鏡 (mekane)


也許沒有網路對戰功能,可讓玩家自爽吧。
翻譯社 只能本身和 NPC 對戰
這個是計時模式的記載 (雨天部分)
這個是車前蓋 翻譯部份

改車部門終於教學完了翻譯社 來看一下計時模式的地方吧 翻譯公司 計時模式也就是來將每一個賽道跑出該賽道及該車種的最快記載
然則排檔功能完全失效, 只能用 AT 模式來玩 翻譯公司 因為那標的目標盤並沒有對應頭 D ES 翻譯公司 還好我還有買一組 Driving Force Pro 這個標的目的盤

除四代機台上面有顯現的歌之外, 還有新增的歌曲: DIVE INTO STREAM, 這首歌也用來作為遊戲片頭主題曲
因為掌上型的沒法接偏向盤翻譯社 只能拿著 PSP 操控翻譯社 爽度提昇不起來, 所以經常撞來撞去 =.="
這個是車側 翻譯部份
並且還有供應網路連線 翻譯功能, 只是這個功能可能只能在日本當地才能操縱 (遵照一些電玩相幹網站 翻譯報導得知)
內外改裝套件都看完了, 再來看一些像是排氣管翻譯社 後照鏡之類 翻譯改裝部品吧
然則玩久了街機版的右駕 (左手排檔) 後, 用 Driving Force Pro 玩頭 D ES 翻譯公司 又要從頭適應排檔的部份
擺了然這個版本就是亞洲日文版翻譯社 簡稱亞版, 在上面還找不到網路連線的標示申明, 所以也就是沒有支援網路連線
這兩天在線上跟人對戰的感到是……該加強根底功了

選擇嘴型, 一樣也有很多種可以選
那時頭文字 D Special Stage 還有出標的目標盤同捆版 翻譯公司 搭配的標的目標盤是羅技 GT Force 翻譯公司 還附有夾腳的支架
車牌設定好囉, 比台灣 翻譯車牌還複雜
看是要從車後顯示, 或車頭顯示

這個是自己所持有的車種以及點數
正本先去常去的小賣店問問看有沒有貨翻譯社 老闆是說 7/3 才會上市 翻譯公司 然後再到另外一家連鎖的電玩店問了一下, 有現貨
最後這一個選項是車庫的選項, 改車和玩家的相關資訊由此進去就可以了
還有騎車2小時 還真是累........ 本來還想上重機駕訓 買重機的華頓翻譯公司



所以「高橋啟介」的名字輸入好了翻譯社 按 START 送出


別的日版的也入手了 翻譯公司 有空再寫一篇亞版和日版的不同處的文章 (該當不用寫梗概也知道有什麼差異了)
再來就把遊戲光碟丟入 PS3 囉翻譯社 再來就可以夠看到 PS3 的遊戲選單中出現頭文字 D ES 的選項
太超級系了 ORZ


這個是 ECU (行車電腦) 翻譯部門
點我連到 Youtube 觀察遲疑


Loading 翻譯畫面翻譯社 之前有放搶鮮影片, 光這個 Loading 畫面就要 30 秒 .....=.="
只有三代之前的街機才有 翻譯公司 並且此次的難度更高, 變成要多練才能熟悉此賽道
掀開仿單 翻譯公司 裡面大都是利用英文來講解, 純日版 翻譯就都利用日文來做申明了
加上中間歇息時刻 吃個豐米便當 大熱天 喝個飲料
算了 先回家玩吧
在此先申明 小弟沒有玩過任何頭D的大型機台
再來是比來取得蠻多旁觀次數 翻譯遊戲影片翻譯社 也是第一次就被一些網站拿去看成遊戲介紹 翻譯影片

請問畫面到底優不優啊? 跟街機的感受差不多嗎?



說了這麼多, 應當要入手下手切入主題了翻譯社 因為頭文字 D 的賽車遊戲, 從大型機台出了四代之後
因為華頓翻譯公司買 PS3 就是為了等街機的四代版本移植到 PS3 上 翻譯公司 然則爽度照樣街機大於 PS3 啦

第二個為計時模式 翻譯公司 英文名為 Time Attack, 簡稱 TA, 凡是在大型機台會對照多人選用, 因為可以拼機台 翻譯紀錄
還有 翻譯公司 此次的八方原不會永久都是黑夜啦翻譯社 因為終於可以看到太陽了
而今來看看遊戲選項吧翻譯社 有以下幾個選項


忘了說翻譯社 外盒封面 翻譯後頭還有插圖 翻譯公司 左邊阿誰可是經典插圖啊, 只是被仿單遮住一半了
頭文字 D ES 翻譯官方網站當然內容還不是很多, 卻是相關影片放 翻譯速度比較快, 並且也有預告將於 2008 年 翻譯 7 月 3 日上市
頭文字 D ES 照樣要用標的目標盤才能玩 翻譯好

寫的很具體

肆、遊戲畫面


起首先來看看頭文字 D ES 的外盒吧翻譯社 此次的外盒封面畫風幾近和漫畫版的很接近了
羅技 GT Force 和羅技力回饋天駒二代外型一樣 翻譯公司 只差色采紛歧樣 (力回饋天駒二代為紅色的 翻譯公司 GT Force 是藍色的)
總共花了2.5小時 買這活該可連線 翻譯日版頭D
而在 PS3 版 翻譯頭 D ES, 不用耽憂需要退卡幾回, 只要一向積累點數, 具有足夠的點數就可以夠改車了
最後照樣把畫面切成全螢幕翻譯社 雖然會有變形的問題
貳、遊戲畫面
和街機的感受的話, 標的目標盤是重要的差異 翻譯公司 其他的感受是差不多的
這是上級賽道 - 秋名 翻譯公司 因為主角出身於秋名 翻譯公司 所以這賽道必定要有的
不外既然人物名設定的是「高橋啟介」, 雖然選擇 mazda 這個廠牌
高橋啟介 vs 紅蠍隊 翻譯高橋 啟介, 兩台黃色 翻譯 FD3S
當然可能沒法連線翻譯社 只是可以不消常跑遊樂場玩四代 翻譯大型機台 (當然也不能連線, 頂多店內對戰), 也可以或許再次發揮 PS3 翻譯聲光文娛
暫時擺在主機內供友人遊玩

終於來到重點囉, 最主要 翻譯遊戲對戰畫面到這邊才出現, 前面那些畫面也許都可以跳過不看了 =.="



選擇裝潢 (應當說是身上的飾品)


新增「[教學] 日版頭文字 D Extreme Stage 追加車種圖解傳授教養」文章囉
若是改接一般 翻譯 LCD TV 應該就不會有這景象了 翻譯公司 而且遊戲也支援震搖動桿, 音效部門支援 5.1 聲道
不外選擇倒數第五個選項吧 翻譯公司 這邊可以進去試聽遊戲中出現的佈景音樂
pmorkid wrote:
昨天 近午時 做了一件傻事
再加上頭D的亞版AND日版的關係...
點我連到 Youtube 傍觀

從 TA 記載可以查看每個賽道在不合的前提下的賽道時辰
翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


車庫部分, 來看一下有什麼選項吧
所以畫面優或不優 翻譯公司 大概只能說還好 翻譯公司 然則就沒辦法和街機的對照囉
只是標的目的盤部分翻譯社 很久之前買來玩 PS2 的頭 D Special Stage 的力回饋天駒二代 翻譯公司 固然可以在 PS3 上操縱

台灣の賢太是我同夥的ID
1:1 顯示會縮在螢幕中間 翻譯公司 只能用全螢幕來看 翻譯公司 再加上家裏沒有 LCD TV

這是初級賽道 - 秋名湖環狀賽道, 也是第一次泛起在四代街機 (三代之前的初級賽道為妙義環狀賽道)


隨意輸入一組叫做 12345 翻譯車商標碼
再來 下坡的 EG6 慎吾 再來是 雪爾80 都是下坡賽 恩 應當也算演習關
別的這個更改人物造型的功能比四代機台好一些 翻譯公司 四代機台的要退好幾回卡才會跳出選擇人物造型的拉霸
除漫畫之外翻譯社 有動畫翻譯社 電玩, 音樂, 只差沒有彙集它 翻譯模子罷了了

啟動光碟 翻譯公司 先跳過前面 翻譯開首動畫, 再來準備按 START 進入遊戲翻譯社 不過遊戲只有 720P, 螢幕開 1:1 縮在中心
羅馬拼音 riragana 是平假名 翻譯社

論文摘要翻譯所以華頓翻譯公司從 PS2 的版本入手下手就延續使用偏向盤翻譯社 但在 PSP 版本上就行欠亨了 翻譯公司 所以換到 PS3 上一樣繼續使用方向盤
可是若是玩過大型機台和 ES 這兩個版本 翻譯話 翻譯公司 ES 上面用標的目的盤翻譯社 可能轉角不用很大就可以夠順順 翻譯過彎

今朝完全撤銷這個念頭 算是無意中的收穫 騎車 還滿累 翻譯阿.......

我的頭文字D線上ID

這是 27- 42 首 翻譯公司 從20 首開端都是一些選單的背景音樂

每沖破該賽道的最快時間, 就可以取得更多的點數, 但如果是沒打破該賽道的最快記載的話, 也就只能拿到一點點的點數了

今朝最希望得知哄騙標的目標盤來玩 翻譯心得 感謝感動




這個是車尾 翻譯部分

佐藤真子 & 沙雪 翻譯合照....(為什麼沒有更經典 翻譯泳裝照??)

再來可以自由選擇人物的造型 翻譯公司 今朝都是預設的 翻譯公司 有些造型要在遊戲中打敗對手才能拿到

這是上級賽道 - 伊呂坡 翻譯公司 印象中也是從二代入手下手才有的



這是前 13 首
不外新增了之前的版本原先就有的八方原賽道 翻譯公司 為什麼不把 PS2 版的真碓冰賽道翻譯社 正丸賽道, 和三代街機的土坂賽道收錄進來了?
先選摘要登錄 翻譯縣市翻譯社 這邊華頓翻譯公司選群馬縣
日文版的益處是可以輸入日文 (平假/片假/漢字), 也可以或許輸入英文 翻譯公司 不像四代街機只能輸入英文 (因為全部介面都是英文)
這個是輪胎的部份
這邊有合理最速傳說和計時模式的重播選項 翻譯公司 一入手下手會先以賽道旁的觀眾的角度跟拍 翻譯公司 按三角形則可以切換視點


再來就是連續指定番號翻譯社 也就是車商標碼啦翻譯社 共五碼 (前二後三)
話說回來之前用PS2玩,稱霸所有不是難事,可是當把成績post上日本原廠網站,才知道跟日本當地 翻譯差距很大,排到不知道第幾頁去了!真不知道他們怎麼玩的,就算是跟台灣人的成就比,也不過是在第一頁看的見而已。

(感激網友 yearwood 解答 ^^)
這個是懸吊 翻譯部份
選擇服裝


所以SEGA的頭D系列 這也算小弟的童貞座

就選妙義下坡吧 入手下手後 對方是86 小弟一向是S2000 沒舉措 我是HONDA FANS

這是中級賽道 - 妙義, 已進化成上下坡賽道 翻譯公司 但不願定是不是像 PS2 版的「真妙義」賽道
玩過掌上型 翻譯, 電視遊樂器 翻譯, 電腦上面 翻譯, 當然大型機台也不克不及漏掉掉
這是超上級賽道 - 筑波 翻譯公司 第一次呈現在四代街機上 翻譯公司 所以移植來 PS3 也要有這個賽道才好玩

只是因為等不及拿到預購 翻譯, 先帶了兩張小伴侶去實體店面買了一套亞版的回來玩
(家用版本有支援網路連線的, PSP 的頭文字 D Street Stage 就有, 至於日版 PS3 頭 D ES 遵照網路上的說法, 是有連線功能)
這個是吸排氣和冷卻系統 翻譯部分


看了半天 都比網拍 還貴了好幾百
正在躊蹰是不是要買頭文字D+GT5P+G25傾向盤 (這可是很大一筆開消阿~)
那何必要預購呢...=.="...並且預購的也要等到 7/3 今後才拿的到 翻譯公司 但假如是拿到日版 翻譯 翻譯公司 可能還可以接受

此外有無發現, 每個賽道的照片用的不是漫畫中的翻譯社 或遊戲中的照片或畫面, 而是利用日本當地的實際道路的照片
後面的申明很多地方利用中文來標示, 而且右下角還標示了 "FOR HOME USE ONLY"


車子也同時創設完成翻譯社 就可以夠搭乘這部車準備來制霸各賽道囉
切玉成螢幕了, 如果可以切成全螢幕且有 16:9 的話就行了 (那可能要接支援 1920x1200 解析度的電視盒吧)


第四個是設定選項, 有各種設定可以去做調劑

並且也沒有可以安裝到硬碟的選項翻譯社 若是有的話該當就能夠節省更多的時候
就可以夠在這邊叫出記錄檔翻譯社 並播放出來
總共花了2.5小時 買這該死可連線的日版頭D
這是四代街機移植到 PS3 上所新增的超上級賽道 - 八方原 翻譯公司 因為四代街機並沒有此賽道
假如該賽道 翻譯 NPC 全數都贏 翻譯話 翻譯公司 就制霸該賽道, 直到全破一輪今後再從頭入手下手新的遊戲 翻譯公司 但難度會增加一點點


以下內文出自: http://blog.xuite.net/hudsonb2668/blog/542805136-%5B%E5%88%86%E4%BA%AB%5D+%E5%86%8D%E6%AC%A1%E9%80%B有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lorrait7tuu3 的頭像
    lorrait7tuu3

    lorrait7tuu3@outlook.com

    lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()