close
腓尼基語翻譯〈鍾〉佬
(陽平不算),再搭配「德」字的陰調,默示「東」字的音調是「陰平」。
註三:若隱若現的濁音聲母——釀成陽調
附註
「溪」的普通話(國語)聲母和「醯」的廣州話(〈粵〉語)韻母(註一)。
「下字」取其韻母和音調,但可以再標注某調(「音某某調」、「某某切某調」),
幫某一種現代方言幾十字「正音」,應該是毛病的標的目的。可以在某次接頭裏,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457163.html
「紅」字取平聲翻譯
只取到四聲而取不到八調,必需用「上字」的「陰陽調」來補上翻譯
這會使得反切上下字解讀「不直覺」。況且有些方言的有些字,違背
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30937964.html
以「東,德紅切」為例,「德」代表了聲母和陰調,「紅」代透露表現韻母和平聲
聲母分清濁而濁音變成陽調(註三)。所以,「上字取其聲母」時,
本網誌的反切只用在〈廣州〉話(〈粵〉語),目的是便利人人,不消看拼音,
二乙、反切注音在現代使用的盲點
「反切」是「用文字注音」的方式,一個字的讀音,用其它字的標注。
特別是很難找到「韻母和音調」與被注音的字都不異的經常使用字時。
先生沒有詳細教,只有說「不是甚麼字都可以用來反切」翻譯 "65306", {});
一、小時候看的書上的反切
頂多能為讀者交代作者方言裏的讀音,可是,用其余方言解讀,就會會錯意,
頂多能為讀者交代作者方言裏的讀音,可是,用其余方言解讀,就會會錯意,
字 反切是古字典的注音翻譯第一個盲點是,一本書用同音字(「音某」)或反切字, 註一:通俗話(國語)「尖根音」復興——讀音復興六之二 2016年7月25日(一) | 下字 | 紅 小時候有些書,對生字會標注讀音為「某某切」,然則, | 備註 三、本網誌上的反切 第二個盲點是,古音有清濁音而無陰陽調——有四聲而沒有八調(註二), http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html 例如〈廣州〉話「這」字讀「陽上」(註四)的時刻,和「及」字讀送氣的時辰。 用古音推算的今音,進行一些比力,例如「崎」的通俗話(國語)音調、 特別是 也讀得出字音。不外,這裏的反切,是回歸直覺用法:「上字」取其聲母, 註五:讀《金剛經》時查過: | 音調 「反切上字」取其聲母,「反切下字」取其韻母和聲調,「讀得很快」的時候, | 平 | 東 使我們不知道若何正確拼出反切。可是,如許並沒有禁止我們利用反切,
| 陰陽 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44578494.html 本文來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58871410.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932 |
文章標籤
全站熱搜