close

腓尼基語翻譯〈鍾〉佬


陰陽

(陽平不算),再搭配「德」字的陰調,默示「東」字的音調是「陰平」。
註三:若隱若現的濁音聲母——釀成陽調

聲母
附註
「溪」的普通話(國語)聲母和「醯」的廣州話(〈粵〉語)韻母(註一)。




「下字」取其韻母和音調,但可以再標注某調(「音某某調」、「某某切某調」),

清濁
幫某一種現代方言幾十字「正音」,應該是毛病的標的目的。可以在某次接頭裏,
韻母
清濁
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457163.html
「紅」字取平聲
翻譯
只取到四聲而取不到八調,必需用「上字」的「陰陽調」來補上翻譯
不參考
這會使得反切上下字解讀「不直覺」。況且有些方言的有些字,違背
德紅切
反切
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30937964.html
以「東,德紅切」為例,「德」代表了聲母和陰調,「紅」代透露表現韻母和平聲
不參考
聲母分清濁而濁音變成陽調(註三)。所以,「上字取其聲母」時,
本網誌的反切只用在〈廣州〉話(〈粵〉語),目的是便利人人,不消看拼音,
下字
二乙、反切注音在現代使用的盲點

聲母
「反切」是「用文字注音」的方式,一個字的讀音,用其它字的標注。

特別是很難找到「韻母和音調」與被注音的字都不異的經常使用字時。
先生沒有詳細教,只有說「不是甚麼字都可以用來反切」翻譯
"65306", {});
一、小時候看的書上的反切
頂多能為讀者交代作者方言裏的讀音,可是,用其余方言解讀,就會會錯意,
上字
中入「括」字取中入翻譯



反切是古字典的注音翻譯第一個盲點是,一本書用同音字(「音某」)或反切字,
註一:通俗話(國語)「尖根音」復興——讀音復興六之二


2016年7月25日(一)
下字


小時候有些書,對生字會標注讀音為「某某切」,然則,
備註
三、本網誌上的反切

第二個盲點是,古音有清濁音而無陰陽調——有四聲而沒有八調(註二),
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html

例如〈廣州〉話「這」字讀「陽上」(註四)的時刻,和「及」字讀送氣的時辰。
用古音推算的今音,進行一些比力,例如「崎」的通俗話(國語)音調、
特別是翻譯公司
不知道作者是用古音還是哪種現代方言來寫的時刻。有些人用反切書
也讀得出字音。不外,這裏的反切,是回歸直覺用法:「上字」取其聲母,
註五:讀《金剛經》時查過:

音調
「反切上字」取其聲母,「反切下字」取其韻母和聲調,「讀得很快」的時候,


使我們不知道若何正確拼出反切。可是,如許並沒有禁止我們利用反切,


所以聲母還好,然則每一個「韻母和音調」的組合,至少要找兩個字出來,

「德」字清聲即陰調,
(註五)。
「濁音釀成陽調」的原則(如「媽」字讀陰平),或違背「陽調字送氣與否」的原則,
就會變成一個新的音。立意優越,但是「韻母和聲調」有良多組合,


此字之前查過並紀錄
這些字華頓翻譯公司們都要懂得它的讀音,才能完全解讀所有的反切組合翻譯
只是我們的反切「不科學」。假如〈中〉文科教反切的話,會好一點。
撥括切

【拼音】文字式拼音二之一:反切——東,德紅切

東
備註

華頓翻譯公司們只知道「反切」兩字讀「翻切」(翻過來,切進去?),或者「兩字讀得很快」,
就得出一個新的音。先生一句「不是甚麼字都可以用來反切」,
反切上字
韻母

取到了「清濁聲母」所產生的「陰陽調」,「下字取其音調」時,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46842729.html
這就會有些組合泛起很罕用的冷僻字
翻譯並且,是為甲字用乙字注音,
註二:四聲八調的方言共通性——兼平聲仄聲、舒聲入聲
2、古時候字書上的反切

二甲、反切的原意

註四:廣州話(粵語)「這」字的聲調——兼兩首香港港歌
四聲
清濁聲母決意陰陽調,

陰陽
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44578494.html


本文來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58871410.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lorrait7tuu3 的頭像
    lorrait7tuu3

    lorrait7tuu3@outlook.com

    lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()