馬薩伊語翻譯想列入英文進修課程 會話及聽力部門 今朝考慮 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯有 1-台大 文學院 語文中心 第128期英語進修班 http://www.ntulc.ntu.edu.tw/foreign/index.htm 2-師大英文教學中心 第39期「英語文推行進修班」 http://www.etc.ntnu.edu.tw/ 3-師猛進修推行學院 http://www.sce.ntnu.edu.tw/class_list.php?course_series=G&pos=0 只有3有師資介紹 其他兩個只有課程跟上課時候 想請問 這3個進修班 大師比力推哪一個? 感謝
- Oct 29 Sun 2017 04:25
[問題] 有關台大師大英文進修凱旅資保舉
- Oct 28 Sat 2017 19:48
ThankYouinAdvance先感謝人,很有禮貌嗎?
- Oct 28 Sat 2017 11:05
Windows 7下載 @ 電腦幫手
- Oct 27 Fri 2017 11:30
英語進修書ptt強烈推薦英語分級字彙手冊(英002)哪裡有優惠促銷
- Oct 27 Fri 2017 01:36
Siri讓我的英語發音更標準了
- Oct 25 Wed 2017 15:46
靜宜大學新生英語活力營與國際接軌
- Oct 25 Wed 2017 07:22
教育部啟用平台 虛擬遊戲學英文
- Oct 24 Tue 2017 22:59
英國脫歐 將加速「歐式英語」野蠻生長
- Oct 24 Tue 2017 14:22
順頌商祺@ChestNut’s Cake
- Oct 24 Tue 2017 05:53
【曾泰元】牛肉麵的英文怎麼說
本內容由曾泰元供應曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故宅履行長)2014年台北國際牛肉麵節正在緊鑼密鼓,行將隆重登場 翻譯社牛肉麵節本年堂堂邁入第10屆,短短10年,牛肉麵 翻譯知名度大增,八方門客近悅遠來,台北儼然已成牛肉麵之都,牛肉麵成了很多人到台北非吃不行的高人氣美食。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯牛肉麵的英文怎麼說?傳統上經常使用beef noodles,牛肉是beef,麵是noodles(麵條數目常多於一,故用複數),此乃由中文逐字翻譯而成。也有方家力主beef noodle soup,他們認為牛肉麵是湯麵,要有soup(湯)才能根本治理,並且名詞作形容詞時多以單數型態為之,所以麵條複數的s要拿掉 翻譯社但是2011年台北國際牛肉麵節 翻譯主辦單元卻另闢門路,仿效日本壽司(sushi)與韓國泡菜(kimchi)的作法,將牛肉麵音譯為new row mian,以彰顯本身的獨特性。此舉其時激發媒體痛批,輿論譁然,社會各界奚弄嘲諷之聲不停於耳。世易時移,平心而論,主辦單位採取音譯 翻譯風雅向根基正確,只不過牛肉麵在音譯的同時又攙雜了英文單詞(new「新」、row「一排;划船;爭吵」),讓人產生不相干的聯想,其實不穩健 翻譯社要音譯最好所有都音譯,並按漢語拼音轉寫為niurou mian。這音譯的作法過分顛覆嗎?非也。客歲2月,美國有線電視新聞網的旅遊頻道(CNN Travel)介紹了亞洲10大陌頭美食城(Asia’s 10 greatest street food cities),台北入選個中,其他入選的城市還有馬來西亞檳城、泰國曼谷、日本福岡、越南河內、新加坡、韓國首爾、中國西安、菲律賓馬尼拉、柬埔寨金邊。在每一個城市中,CNN又精選了10種陌頭美食,總計100種。我統計了一下,這100種傍邊有高達83種採取完全音譯,有8種採取部門音譯部門英文,只有9種全是英文 翻譯社事實擺在面前,CNN記者在介紹列國美食時,音譯的利用率奇高,超過9成。台北、西安兩地共20種 翻譯華人美食小吃,更是全以音譯出現,茲舉台北為例:sheng jian bao(生煎包)、chou doufu(臭豆腐)、oa misua(蚵仔麵線)、gua bao(刈包)、hujiao bing(胡椒餅)、niu rou mian(牛肉麵)、douhua(豆花)、ba wan(肉圓)、cong you bing(蔥油餅)、da chang bao xiao chang(大腸包小腸)。西方 翻譯主流媒體如許處理台灣小吃,是否是讓很多人跌破眼鏡?CNN這樣做不無事理。台灣小吃是文化特點詞,具有其文化的非凡性。文化特色詞在翻成英文時,常常以音譯為之 翻譯社音譯詞不但天然直覺,又能最大限度保存原汁原味。除此以外,音譯對外國人也有一定的吸引力,因為音譯不只利便溝通,充滿異國情趣,更是顯現本身說話能力 翻譯機遇 翻譯社不外許多人對此的回響反映老是質疑強過承認,評述多於一定。人人也許有所不知,這類直接的音譯法是最常見的,放諸四海皆準,任何 翻譯說話都是如斯。近一點的,有日本 翻譯壽司(sushi)、韓國的泡菜(kimchi),遠一點的,有義大利 翻譯披薩(pizza)、法國的鵝肝(foie gras)。這些都是英文借自其他外文的詞,直取其音而不加翻譯,雷同 翻譯例子不乏其人。或論,牛肉放著beef不消,麵有noodle也擺一邊,還藉由音譯另起爐灶,造個讓人「笑掉大牙」的niurou mian,其實太扯 翻譯社是嗎?我們無妨看見解國鵝肝的例子 翻譯社鵝肝foie gras本可直譯為fat liver(肥肝),英文卻採納原汁原味的foie gras,這不也就像牛肉不譯為beef而採用音譯的niurou,麵不翻成noodle而照搬麵的音譯mian一樣?何況,麵不見得就非用noodle不可。英文辭書早就收錄了各色的東方麵,裡頭硬是沒有noodle,只有麵 翻譯音譯mein或men,如炒麵chow mein、撈麵lo mein、拉麵ramen。最權勢巨子的《牛津英語辭書》(The Oxford English Dictionary)還零丁收錄了麵的音譯mien(威妥瑪拼音,漢語拼音作mian)。日本 翻譯烏龍麵udon和蕎麥麵soba也都直接音譯,沒有noodle。豐富多彩的義式麵食更是如斯,英文曆來都只跟義大利文直接挪用,後面也不見noodle。英文在借用這些義式麵食的同時,都不按字面的意思翻譯,只按原來 翻譯拼字發音照單全收 翻譯社準此,為什麼我們的牛肉麵不行以音譯為niurou mian呢?鑒往知來,把牛肉麵音譯為niurou mian是說話的公則,是常見的作法,毫不是無 翻譯放矢,讓人看笑話。老外若聽到niurou mian霧煞煞,那是他們該學,不該倒因為果 翻譯社當然,傳統的beef noodles或beef noodle soup也有它輕易理解 翻譯絕佳優勢,可列在niurou mian後,作為輔助申明。