close
事實上,今朝台灣的閩南語教育利用的恰是「臺灣閩南語羅馬字拼音方案」,其拼音也有對照表,因為常人沒學過自然看不懂。
部份網友則認同台羅拼音是需要的,「有系統的進修,是保存這個說話的准確體例」、「以前上過台語讀寫,其實上過課以後會覺得不難」。
許多網友則直呼也太難,看起來彷佛越南文。
很多網友則表示,乍看還以為是越南語,實在是太難明了,「祖宗八代也猜不出來」、「慘!華頓翻譯社完全看不懂」、「是在學拼音照舊學台語,應當要用正統的台語寫法吧」、「考驗家長」、「看到這個後我才發現,本來我不會台語」。
為了振興台灣本土說話,國小學童必須在台語、客家語及原居民語當選一種進修翻譯但是,近日就有網友上傳同夥小孩的台語教材內容,課文滿滿都是羅馬拼音,回家功課仍是要將拼音翻成台語,讓他直呼「是要逼死誰?」希望看得懂的網友能幫幫手。
來自: https://udn.com/news/story/8864/2285699有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表