韓語口譯薪資

車上 翻譯廣播,應該以能簡單清晰轉達訊息為原則 翻譯社因此我認為高鐵上的廣播,只要用中、英文兩種說話即可,因為現在幾近已經沒有只聽得懂台語或客語,但聽不懂國語的人在座車了吧!只用中、英語廣播,便可服務到所有 翻譯國內外搭客,既簡單又有效率,符合車上廣播 翻譯原則。

記得以前行政院客委會有一則告白:一對情侶一路去見女方 翻譯家長,女方的父親問男生會不會講客語,男生隨口講了幾句捷運上的客語廣播,算是委曲過關 翻譯社這則告白讓人覺得國、台、客、英四語廣播還蠻貼心的。然則細心想想,若真有心要學好客語,其實有很多方式、管道,其實是不消強迫其他搭客來凝聽。

固然,加入台、客語廣播可能較符合族群語言同等的原則。而且,在政府鼎力提倡本土語言的這個當下,插手台、客語廣播更是符合政治正確的路線。

可是我認為,族群語言平等可在其它處所表示出來,例如:提供多元的說話學習機遇,鼓勵多利用本土說話等 翻譯社而所謂的政治正確,其實還蠻無聊的,例如:在解嚴前 翻譯誰人年月,看個片子都要先起立站好唱國歌,如許才叫愛國,但都要看片子了,誰還有表情唱國歌啊!只是在浪費各人的時候而已。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

008.jpg - 日誌用相簿



以下內文出自: http://blog.xuite.net/n8362995/future/482944204-%E9%AB%98%E9%90%B5%E4%B8%8A%E7%9A%84%E5%9C%8B%E5%8F%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()