close

高盧語翻譯
方才小玩了一下雅虎字典 翻譯段落翻譯

這不是英語,也不是中式英語,這就是傳說中的火星文啊
應該要回黉舍從頭教育過

我今天在他人 翻譯留言版看到以下留言:



我看到 翻譯滿是台式英語(應該沒看錯),語法整個錯的很離譜。能打成如許,他人想笑也會不知道該若何笑。這種翻譯和「不能贊成你更多了」這句話的翻譯功力差不多啊~

我反倒建議那位"小騷包"蜜斯(應該是女 翻譯吧!有男的會如許自稱嗎?)趕快回黉舍唸書或去補習英文,即使是請翻譯軟體代刀,翻譯出來的文法錯的烏煙瘴氣,竟然沒發現,真是有點離譜...
要是我寫出這類工具,
難怪我英文被當.....

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

天啊,誰來告知我,

Loompster wrote:
這段英文也太恐怖。

我今天在他人的留言版...(恕刪)

我完全看不懂到底在說啥 翻譯社

請問有高手能替我解惑嗎
天啊這個英文看了好難過....



到底在說啥?
若是英文欠好就不要逞強用英文回,說不定打中文對方還看得懂哩!
xeen wrote:
不知道是否是用翻譯程式翻的
看不懂+1
真欽佩那位小騷包,這樣還看得懂對方在打什麼

我看到的滿是台式英語(應該沒看錯),語法整個錯 翻譯很離譜 翻譯社能打成如許,他人想笑也會不知道該如何笑。

Your good翻成中文是"你好"嗎?
都一樣是「逐字直譯」……此刻不是很風行嗎?

有無山公很有錢 翻譯八卦 wrote:


本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1085762有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lorrait7tuu3 的頭像
    lorrait7tuu3

    lorrait7tuu3@outlook.com

    lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()