close
我的記法是
或是
沒有行李就是 NO
所以Yes跟No就變得很複雜了
或是
沒有行李就是 NO
所以Yes跟No就變得很複雜了

翻譯公司 i don't have . 就是「是的,我沒有」,用NO簡答也能夠
要翻成「嗯,我沒有」也是可以啊~
哈
其實不難
那時我知道我回覆錯了 翻譯公司我用了中文式回法
他跟我講this is not her problem
要翻成「嗯,我沒有」也是可以啊~
哈
其實不難
那時我知道我回覆錯了 翻譯公司我用了中文式回法
蓓兒丹娣 wrote:
看小我喜愛囉~
翻譯咩
否定疑問句下
記取前次教訓, 我回答 no(我要表達這不是她的problem)
而你同夥說 翻譯那句並非否認疑問句,他只是一個事實的描寫
後來櫃台看了我愣了一下
櫃台問我: Q:you don't have any luggage?
No 翻譯公司 i don't have . 就是「是 翻譯,我沒有」,用NO簡答也能夠...(恕刪)
他跟我講this is not her problem
難道我學的英文不一樣嗎?
英文問法:你娶親了嗎? 你有立室吧? 你沒娶親吧? 你不是沒娶親嗎? 你不是立室了嗎?
Yes, i have... . 就是「不,我有」,用Yes簡答也能夠
有錯請斧正.
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
英文問法:你娶親了嗎? 你有立室吧? 你沒娶親吧? 你不是沒娶親嗎? 你不是立室了嗎?
Yes, i have... . 就是「不,我有」,用Yes簡答也能夠
有錯請斧正.
喜好喵咪的秤子 wrote:
針對事實有就YES,對就YES,豈非不是嗎?
哈...我國中時也常搞混
我只是盡可能以課本上教得再把觀念重述一次
++得-
"Do you have any luggage?" = "你有行李嗎 ?"
如果外國人用英語扣問的話,不管--是、不是--或--有'、沒有--,一定 翻譯(是或有)必然是用--YES--開首,否定的(不是或沒有)必然是用--NO--開首 翻譯社
不消去回覆 "don't" 的部分,因為它只算是加強語氣的體式格局
英文 翻譯問句,不管是必定 翻譯問法,仍是否認的問法,就針對問題的部分去回答就對了,
有沒英文好 翻譯大大麻煩解答一下
後來我跟我伴侶聊天(外國人),聊到有關她女友
reply: No, it isn't.
"you don't have any luggage?" = "難到你沒有任何行李嗎 ?"
你和伴侶的對話誤解在於你的NO 是針對這件工作,或是針對他的發言
這句,就針對 "have any luggage ?" 去回覆
有行李,就是 Yes
固然簡化點講 翻譯確照樣您的方式比較快
reply: yea I agree.
英文YES就是YES阿,不管必定問法或是否定問法 翻譯公司或是七零八落問法,只要你的謎底是一定的就是YES反之是NO阿.
this is not her problem.
standup49 wrote:
...... 不要管問題怎麼問....
I don't have any lugage來回答囉~
你有行李就是 yas, 沒有就是 No....翻譯公司 no回覆的!本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=708201有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜