close
語達語翻譯美式:"Do you have the time" or "What time do you have? "
美式:I have to start the work a week from Monday.
除語言,連文化也有分歧,我在英國肄業時 翻譯同窗常鄙人課後加一句:you must pop around sometime(你有空來我家找我玩喔!)若真以為英國人和台灣人一樣愛搏豪情那就大錯特錯了,要造訪拘束的英國人照樣要明確和對方訂出拜訪時候,隨興地跟著對方回家,可是會讓人家不知所措的 翻譯社
美式:I will see you at eight ten.
文/伊玲
我們來繼續之前 翻譯英式英語話題,這次是"時候篇"!
小孩學會看時候,美國人說they can tell time,英國人說they can tell the time.
台灣人普遍學的是「美語」,假如你到英國,會發現英國人說「英語」-英式英語 翻譯社美式和英式英語差別愈來愈大,光應付糊口平常用語就鬧出很多曲解。舉個例,談「時間」的表達就常老美和老英楞了一下:
(你知道現在幾點嗎?)
有用一對一,是跨文化溝通,言必有中的穿透力!
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯英式:I have to start the work a week on Monday.(我得下周一最先這項工作。)
英式:"Have you got the time 翻譯公司 please? " " What time do you make it? "
英式:I will see you at ten past eight.
(我們八點十分見。)
本文引用自: http://blog.udn.com/corecorner/4831883有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜