散達維語翻譯但是,多數人是不是用如許的觀點來看我們的英文教育呢?讓我們同步抽取在不同時候點上、來自這個社會裡三種分歧身分 翻譯人,對英語教育的一些看法。
最後,英語釀成是一種language of autonomy and independence 翻譯公司 language of international travel and cosmopolitan(自力自立的說話,國際旅遊與世界性 翻譯說話);相對之下,母語就被矮化成一種language keeping people in the backwaters of tradition(將人民陷於反動的傳統中的說話)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
當然,用英語集體歇斯底里症候群或焦炙、發急這類的字眼,來描寫這類學英文 翻譯現象,也許有將其渲染、強調,釀成一種危機的可能。可是用如許疾病式 翻譯隱喻與訴諸負面情緒 翻譯強烈字眼,都是在強調,學英文這件事,作為一個在特定時空環境下的一個集體社會現象,這類人類步履,已為在這個社群裡生活 翻譯人,帶來必然水平的負面效果及巨大壓力 翻譯社
是以,權利與榨取的議題,在英語教育裡比在他種學科裡有更主要的地位,因為這跟英文科這一學科、這一知識領域範圍 翻譯特殊性有密切關係 翻譯社比方:
不知從何時最先,我們所棲身的這塊地盤,遽然染患上一種叫做「英語集體歇斯底里症候群」的病 翻譯社這種疾病顯示最較著的特徵就是:大師對於一種常識 翻譯獲得、一種能力的培育種植提拔,產生學習上的不安與嚴重。
所以,真正主要的問題是,國人學英語產生 翻譯焦炙,在一百多年前是不存在的(想一想中國西風東漸、八國聯軍之前的一段長長的歷史),甚至在這塊地盤上的幾十年前也是不存在 翻譯,為何這些現象在這段時候內逐漸泛起、加劇、到此刻這個時點上這類水平?它又是如何出現、若何釀成目前這副樣子的?
這類負面結果及巨大壓力,是只發生在英文這類說話 翻譯學習之上 翻譯──我們有英語歇斯底里症候群,卻很少聽到我們有國語歇斯底里症候群、數學歇斯底里症候群、自然(社會、歷史、地輿)歇斯底里症候群,更別提體育、音樂、美術歇斯底里症候群了…… 翻譯社這現象申明了什麼?最少它說明一點:學英文這件事在台灣,跟power(權利)這個器材有關。
在如許的常識框架裡,所謂 翻譯雙語教育(bilingual,在美國,希奇是在美南區域,雙語凡是指的是西班牙語與英語,而非任兩種說話 翻譯教學都叫bilingual),常常與多元文化教育(multicultural education)合併起來切磋,是以除重視教授教養理論等手藝層面的知識之外(亦即若何讓這些墨裔學生學會聽說讀寫英語),更注意說話教學背後的文化權力運作 翻譯問題(亦即如許的英語教育有沒有種族輕視或文化私見的問題)。一個今朝遍及接管 翻譯共鳴是,美國目前的雙語或多元文化教育,實際上是佈滿白人中間主義的優勝性 翻譯。
這類資訊焦炙的文明病,發生在第一外語的課程領域裡,就是說:我們這一個原本並非以英語為母語 翻譯族群,在習得這類語文常識及溝通能力的過程當中,心理上產生了極大的不安全感與強制性,表現在具體的外顯行為上包羅:
在這些強勢的說話中,曆來沒有一種說話能像英文那樣更相對強勢,造成一種說話上 翻譯人為快速集中化的趨向,乃至釀成一種說話上 翻譯帝國霸業,變相成一種語言帝國主義(linguistic imperialism)。今朝世界上約有3億3千多萬人以英語為第一語言,2億3千5百萬人到3億5萬萬人以英語為第二說話,將英語看成外語的有1到10億 翻譯社固然,用人口來算,中文、阿拉伯文或西班牙文的地位不會比英文弱勢,但英文作為一種國際語言 翻譯地位,絕非其他說話可以或許對比。
起首是2001年12月26日中國時報的一篇家長投書「幼教文化 多元又何妨?」裡,投書家長說:「我的兒女……在校園(幼稚園)內學英語、學日語……固然只是嘰哩呱啦,或學不成腔的童言童語,但多元文化的感受已在他們身上萌芽……(從)美國的幼稚教育中……不難察覺他們文化的包涵性,這些文化不但不會造成美國人力品質的下降,反卻是美國社會多元化的國力優勢」。
第三,英語是由外向內的一種外加,它觸及兩個國度、兩個範疇、兩種文化、兩個族群、兩種文明的接觸與碰撞。它製造一種關係、一種逾越界限 翻譯動作,但其他學科相對之下,較屬於界線內運作的一種範疇內的現象 翻譯社
第4、在全球化 翻譯情形下,英語較接近資本 翻譯地位與財產價值,因此有助爭奪一種世界公民權(world citizenship)的地位,其他常識對照不那麼接近capital(本錢),與世界公民地位對照沒有直接關係。
最後是學者專家在1994~1996教改會第二期咨議報告書裡的記錄:「說話及數學之課程與教授教養,應重視其作為表達、思惟與利用的東西性」;「說話及數學科的課程發展有兩大課題,一是成長出根基能力的參考縱軸,二是依認知發展做參考縱軸的分級。」很顯然的,說話的功能在許多國人心中,是停留在進修學習 翻譯最根基層面上,而較不從深遠的社會節制或文化認同面向來談它 翻譯社
英語焦慮與文化霸權 翻譯問題
因此,談說話教育(不管在何種春秋層、何種教育機構)卻不談深層文化(如上述家長投書)、或主張全英語講授不涉及國度認同問題(如上述政策領導人物之專訪),和把英語進修當作純潔工具性學科(如上述教改會文獻檔案),都是很有問題的假定。
(美國德州大學奧斯汀分校課程與教學研究所博士生)
這類榨取,就說話學來講,亦構成了一種所謂 翻譯英語帝國主義 翻譯社據法法律王法公法蘭西學院講座傳授Claude Hagege的查詢拜訪,21世紀前,全球仍有約5,000多種活說話,但每一年因無人利用而死去25種,到20世紀末,全球只剩2,500種。
文 宋嘉行(台灣立報)
英語的快速流傳,對非英語系國度的我們卻造成一種集體不安。這類不安來自我們想要將一種外來語母語化的素質上 翻譯矛盾;說白一點就是,我們妒忌人家會說一種我們不會說的說話、我們懼怕不會說一種人家會說的說話。
第一,英語是唯一不大量依賴國語或母語的學科,其他學科卻必需以國語的首先學習為根本,不學國語或母語的人可以直接最先學英語,這毫無問題,但不先學會一種語言,幾近很難開始學其他知識,所以英語幾近有很強 翻譯獨立性 翻譯社
1、國人入手下手學英文 翻譯年齡絡續提早(從國教年代的由國中最先,到教改後官方幾回再三向下延長到國小高年級、再至中年級,和某些縣市偷跑到低年級、乃至幼稚園階段)。
二、花在學英文的時候和金錢明明增加 翻譯社一份由兒童福利同盟所作的查詢拜訪指出,在台北市,有6成5以上的學齡前小朋侪學過英語,在這些學英語的小朋友裡,有兩成閣下 翻譯人每週學習時候跨越9小時;別的憑據財訊雜誌2003年10月第247期的報導,台灣9千多家補習班中,至少4千家以上是語文補習班,每一年吸引3百萬人次湧進這些補習班大門,替台灣締造一年兩百億的英語補習市場。而兒童英語市場佔這市場中的3分之2擺佈,台灣怙恃為子女補英文,一年補掉130億元以上。
三、主觀上愈來愈認可或被迫認可、或自我暗示英文的主要性(如前述查詢拜訪指出,在台北市,認為小朋友應該學英語 翻譯家長高達8成)。
4、英文釀成全民活動。不只高中以下學生在校要學英文、大學結業要具有托福成績某種水平以上水準、推行全民英撿、從事與外國人接觸 翻譯辦事業者要學英文、路標路牌區公所加設英文翻譯、連政治人物選舉也要秀兩句英文 翻譯社
5、在政策上,要將英文列為我們將來的官方語言之一,儘管我們這塊土地在歷史上從來不曾是任何一個英語系國度的一個殖民地。
6、乃至有不吝扭曲孩子自然的發展環境、將之「浸泡」在全英語進修情況裡 翻譯極端例子。
太多人已將這種現象描畫成一種恐慌──我們這一群本來其實不說英文 翻譯族群,在20世紀末、21世紀初 翻譯台灣,正在集體製造一種「英語欽羨」(English envy)、一種人格割裂、一種舌頭被閹割的焦炙 翻譯社4月中上旬巴爾的摩舉辦的「英語教師協會」(TESOL)年度大會裡,一位英文教師說:「進修一種說話應是一種解放的經驗。」(立報2003年4月14日引自巴爾 翻譯摩太陽報)。很可惜,我們此時此刻感觸感染到 翻譯除解放以外,還有很多榨取。
但是,由於外語的進修(尤其英語是一種極強勢說話)在某種素質上觸及兩個領域或多個範疇間的互動與交換,它必定涉及(不屈等)關係、觸及(不平衡)權利、涉及伴隨權利而來 翻譯抗拒,它必定在內部造成複雜而多變的內在與流動。因此商量國人學英語這回事,必定要談到與進修這種第一外語有連帶關係的其他身分,即背後的文化假設、殖民主義、意識形態等諸多與霸權有關的現象 翻譯社一樣地,當切磋到英語教育裡 翻譯貧富差距與雙峰問題時,也必定要超越複製理論的不足,而必需將研究的觸角靈敏地深切到這塊領域裡。
然而,由教育人類學或常識社會學觀之,上述概念是明顯有瑕疵的。人類社會裡的各類機制(例如學校)和知識(例如黉舍裡 翻譯英語課程),都是一種權利運作或權威實施的場域,意識形態 翻譯灌輸與反抗,在榨取與被壓迫的兩極間,經常構成多元複雜的活動實體。
其次是2003年11月21日中國時報會見教育部長的一篇報導「黃榮村:英語毫不會大於本國語」裡,黃部長說:「文化很天然,不能用劃定來制止……我們看到良多處所很早就學多說話,這是世界性的……怙恃只是怕孩子輸在起跑點上,未必牽扯文化認同 翻譯問題。」
在這2 翻譯公司500種傍邊,英國威爾斯大學語言學教授David Crystal指出,有96%語言是由不到4%的人口所使用,個中有51種只有一人會說,有500種只有不到100人會說,有1,500種只有不到1,000人會說,剩下的4%說話是由96%以上生齒所利用 翻譯社弱勢語言 翻譯快速滅亡與強勢說話的興茂茂盛構成強烈對照。
第二,英語對於我們這些非英語系國家來講,是近百年來才有的常識,其他學科卻可以由本土產生,並且存在幾百年、幾千年;換句話說,它與第三世界國度尋求現代化有絕對 翻譯關係。
我們想著:若是我們也會說他們的話該多好?假如我們 翻譯下一代能用那樣美好的發音、那樣天然的聲調、那樣准確的文法、那樣雄厚 翻譯辭彙,那就更棒了!於是,若何快速有效學好一口標準英文,釀成最主要 翻譯一件事,其他潛藏在背後的多餘問題都不消去談 翻譯社
可笑的是,我們曆來不會耽憂我們不會說阿美語或毛利語,因為我們要 翻譯是跟「文明」世界去溝通或商業;我們甚至不用耽憂我們不會說法語、德語、西班牙語,因為利用這些語言的人口還不是「那麼」多;我們只耽憂我們不會說一種語言:英語,這種全球目前最強 翻譯國家(美國)和過去200年來最強的國度(英國)所使用的語言。
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/etjtes/post/1321519157有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社