帕拉烏安語翻譯可能人人看這個問題會感覺很奇異,
我具體 翻譯申明一下 翻譯社
我的女兒目前2y8m,除國語以外,聽不懂任何其他說話,
因為他是我自己的帶 翻譯,我是客家人,但是我師長教師是閩南人,
我們家只有我們三小我,是以我們在家裡只利用國語溝通。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
在小虎兩歲之前,我沒有讓小虎接觸任何的英語資訊,
包孕繪本、音樂、影集(1.5y後才起頭看電視,以巧虎與天線寶寶為主),
任何他接觸到的器材都是國語的,
但這並非說我給他看的繪本只是中文 翻譯,多數是雙語的,
只是我是用中文講給他聽而已。
比來的問題是:有人(就我爸)丟了一套英語繪本給我,
故事很可愛,可是是全英文的。
在小虎更小的時刻,我們家也有幾本全英文的繪本,
但那時候都是用中文講簡單 翻譯劇情給他聽而已,
因為我覺得那時辰對他而言,文字也是一種圖案,
是不是是英文的繪本其實不重要,重點是繪本的內容。
但是現在他已發覺中英文的差別,因為他會跟我說圖案不一樣,
所以在想是不是要直接唸英文給他聽?
或者是唸一遍英文以後再用中文說一遍,
否則他應當不知道我在講什麼吧。
我並不是否決多重說話教育 翻譯人,也不是主張要很小就起頭多語教育,
但生活中認識的朋侪的孩子們都是雙語教育 翻譯,
小虎也發覺到說話文字的差別,
所以在想是不是有比較天然的、媽媽本身能力可以做到 翻譯多語教育體例?
朋侪們是說就是直接唸英文的,也沒想過孩子是不是可以領受,
因為他們認為,即使不知道意思,多聽、聽久了,孩子也就懂了 翻譯社
想聽聽看也是本身在家裡帶孩子的媽媽們 翻譯說法跟做法,
感謝大家。
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/Preschooler/M.1361323245.A.E0B.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Jan 01 Mon 2018 07:53
[幼教] 英語繪本要直接唸英語嗎?
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言