close

帕拉烏安語翻譯可能人人看這個問題會感覺很奇異, 我具體 翻譯申明一下 翻譯社 我的女兒目前2y8m,除國語以外,聽不懂任何其他說話, 因為他是我自己的帶 翻譯,我是客家人,但是我師長教師是閩南人, 我們家只有我們三小我,是以我們在家裡只利用國語溝通。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 在小虎兩歲之前,我沒有讓小虎接觸任何的英語資訊, 包孕繪本、音樂、影集(1.5y後才起頭看電視,以巧虎與天線寶寶為主), 任何他接觸到的器材都是國語的, 但這並非說我給他看的繪本只是中文 翻譯,多數是雙語的, 只是我是用中文講給他聽而已。 比來的問題是:有人(就我爸)丟了一套英語繪本給我, 故事很可愛,可是是全英文的。 在小虎更小的時刻,我們家也有幾本全英文的繪本, 但那時候都是用中文講簡單 翻譯劇情給他聽而已, 因為我覺得那時辰對他而言,文字也是一種圖案, 是不是是英文的繪本其實不重要,重點是繪本的內容。 但是現在他已發覺中英文的差別,因為他會跟我說圖案不一樣, 所以在想是不是要直接唸英文給他聽? 或者是唸一遍英文以後再用中文說一遍, 否則他應當不知道我在講什麼吧。 我並不是否決多重說話教育 翻譯人,也不是主張要很小就起頭多語教育, 但生活中認識的朋侪的孩子們都是雙語教育 翻譯, 小虎也發覺到說話文字的差別, 所以在想是不是有比較天然的、媽媽本身能力可以做到 翻譯多語教育體例? 朋侪們是說就是直接唸英文的,也沒想過孩子是不是可以領受, 因為他們認為,即使不知道意思,多聽、聽久了,孩子也就懂了 翻譯社 想聽聽看也是本身在家裡帶孩子的媽媽們 翻譯說法跟做法, 感謝大家。

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/Preschooler/M.1361323245.A.E0B.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lorrait7tuu3 的頭像
    lorrait7tuu3

    lorrait7tuu3@outlook.com

    lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()