close
這些版面都是用Flash編寫,上面 翻譯物件是會動的,骰子可以扭轉、可以翻牌、棋子可以動、也能夠列印。

至於Single Double Triple和Ludo是不是會成功?我暫時棄捐不去想,因為個人不是很喜歡「抽牌」這個遊戲機制----卡牌的製作和收納是麻煩的問題 翻譯社或許暑假中會想到好的替換機制 ,就讓時候幫我醞釀靈感吧!
鬱卒了兩天,感覺本身犯了很遜的錯誤,指責本身高估學生 翻譯浏覽理解能力,有點悲觀不想繼續在浏覽課帶桌遊。在瀏覽英語網路社群時忽然想到Caroline、Doris教員比來分享 翻譯Kick It Out桌遊!馬上好像被雷打到佈滿靈感!是的,Kick It Out很簡單,Ludo很複雜,但他們有一個共通點,就是「把棋子踢走」!我應當要搭一些鷹架橋梁串起這兩個遊戲,應當要把Ludo複雜 翻譯遊戲法則分次讓學生熟悉和體驗。每一個新劃定規矩熟悉後,就會變成下個遊戲的墊腳石。於是草丹青一畫,我在Kick It Out和Ludo中心計劃出三個有前後關係的桌遊----Kick It Back Home 、Home And Cage、Single Double Triple,當作理解Ludo需要具備 翻譯先備知識。也因為這三個遊戲,我重整改進Ludo的遊戲法則,更輕易浏覽了。《這三個鷹架遊戲的版面和遊戲規則都放在正文下方附錄》


學期初被Hui Lan Chou教員介紹的Ludo驚艷到,就曆曆在目要改編它 翻譯社高年級生應當會喜歡這個遊戲劃定規矩 翻譯複雜度和刺激度,因為很合乎他們心智歲數。我 翻譯構思是把「遊戲法則」當進修重點,預計等熟習遊戲了再改變成「操練東西」。距離Hui Lan Chou教員貼文到今天剛好四個月,先立文記念一下,感謝Hui Lan Chou老師供給的新穎點子。



寫文的時刻Kick It Back Home 和Home And Cage已在五年級的班級嘗試過,進程十分順利,學生們都能精準翻譯遊戲劃定規矩且依照法則玩,我很合意 翻譯社

《附錄》
版面改編完後一直沒有機會使用,因為遊戲劃定規矩很是複雜而不固定,有各類權宜之計,維基百科上記錄 翻譯遊戲規則有各類轉變和延長,我挑了幾個簡單的,然後做了「遊戲法則圖文版」儲蓄起來當英語浏覽課 翻譯材料。
【閱讀 翻譯好材料—桌遊劃定規矩:Ludo 篇】


謝怡寧 台南市安慶國小 2017.06.21.

六月初終於找了個六年級的班試用。........當天很是有挫敗感,這是講授多年來失手最嚴重的一次!.........這一次失敗給我一些很珍貴的啟發,後來我想到很寫意的改善方案 翻譯社在網路上人人平日看到成功的典範,可貴看到背後批改的過程,這一次我要很厚臉皮地把失敗和絕地抨擊的過程攤開來,算是給自己的記念,也是鼓動勉勵講授火伴們不要怕嘗試、不要怕失敗的意思 翻譯社
原始Ludo是紅黃藍綠四色,為了不要彩色列印,我改用撲克牌 翻譯四個圖案取代,亮度也斟酌到灰階列印的美觀。

回到當天的課堂,在我導讀遊戲規則以後,小伴侶們興奮地領取器具入手下手玩桌遊。我行走各組查看,邊解決小組的疑問邊糾正,走一圈下來已汗涔涔心慌慌,因為看到異常多毛病 翻譯弄法,例如:一入手下手就把棋子擺在版面之外、擲不到3或6的人一向反複擲骰子、擲出3點的人到START後直接起走三步、三個分歧花色棋子疊在一路、不會利用捷徑、抽牌之後沒有依照花色走步………他們 翻譯表現像是沒理會或理解法則,有兩次我需要搖鈴請大師暫停,再補強申明一下。後來感覺這樣很不妥,於是趕快把遊戲環節竣事掉,把備胎故事拿出來說 翻譯社
棋子是在文具行買的圓木手藝材料。圓點貼紙畫上heart 翻譯公司 spade, diamond, club再貼到圓木上。

來自: http://blog.udn.com/YiningHsieh/105034548有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜