close
日文口譯工作大多是你路上遇到 翻譯年青人才會用英語來溝通? --->真的是如許嗎@@?
耍白濫過了 該要送你一句........
"「同夥們……」他說:「朋侪們,我……我……」他哽咽的說不下去,便回身朝向黑板拿起了一截粉筆,使盡全身力氣在黑板上寫了幾個大字:「法蘭西萬歲!」"
翻譯..
法佬對英文很傷風
需要背量比英文多上兩倍..
法文最好練個幾句根基 翻譯
英文應當都OK
固然已老邁不小.....(恕刪)
謹此
否則歐洲比較通用的說話大概就是法文、德文、義大利文了
固然已老邁不小.....(恕刪)
謹此

否則歐洲比較通用的說話大概就是法文、德文、義大利文了
之前請一個翻譯會講英文 德文 法文 西班牙文 他以為穩達達了 直到那天來了個講葡萄牙文 翻譯
固然已老邁不小.....(恕刪)
除非你去英語系的國度
"「最後一課」是以1870年 翻譯普法(現在的德國和法國)戰爭為背景,普魯士克服以後強行兼併了法國的亞爾薩斯和洛林兩省,並號令該區域的黉舍全數以德語替代法語講授"air1124kimo wrote:air1124kimo wrote:
我看上傳 翻譯照片裡面 馬路/車站/飯店/官方網站 好像都真的是近似英文的鬼畫符
歐洲人的英文水平也沒有想像中強
固然已老邁不小.....(恕刪)
air1124kimo wrote:
都有妻子兒女了 假如說話都沒自信........
只要德文便可
法國要看去甚麼地方
人生不是做了怎樣 去過那裡就無遺憾的翻譯共通語言 錢阿
我查了一下維基百科幾近每都城有本身的語文 翻譯公司難道這些語文真 翻譯都相互不用固然已經老邁不小.....又有小拖油瓶了
..................................
德國.. 比利時.. 荷蘭.. 瑞士.. 講英文沒什麼問題..
沒去過,但從電視片子還有網路及熟悉的朋友何處的來的資訊
假如是德法交接 因為戰爭關係 他們講德文也會通....翻譯板友說英文的通用性彷佛不會太高
德文與英文也有些近似 翻譯社不過更複雜.
以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1801043有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜