close

阿帕契語翻譯

簡報 翻譯正式內容凡是由「引言」(hook) 最先,hook 翻譯意思為「鉤子」,由此可知其目標是引發聽眾對簡報的樂趣,使其「上鉤」 翻譯社引言有時也稱「開場白」(opening statement),不管名稱為何,它們都位於簡報內容的最前處,每每會決意簡報整體氛圍的利害,是以越有創意、越能吸引聽眾的留意力越好。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

Consider for a moment: Is it better to enjoy your money when you earn it or is it better to save your money for a rainy day?

簡報起頭之際,我想請您們說出我們這個行業頂尖的五個釀酒師。誰能告知我?


指的是講者行使意想不到 翻譯統計數字 (statistics)、驚人 翻譯事實 (facts)、或與一般大眾設法主意相左 翻譯資訊 (information) 引發聽眾的留意、乃至強烈的情感回響反映 翻譯社這類的數據、事實、資訊凡是能在聽眾腦海中留下深入印象,而這也是講者利用它們的目的。一樣的,這類印象式講話必須與簡報內容息息相關 翻譯社 

「問問題」用語

(企業於亞洲結構)

身為父母,您認為讓孩子在鄉間或是在大城市長大較好?

步驟四:陳述引言 (hook)

(2)  說故事 (telling stories)

您有無想過為何一些製造業公司在此艱困的經濟情況中仍能搶得先機?他們是怎麼做到的?

想一想以下情形:一個您熟悉的人計畫搬到台灣來住。您認為此人會喜好及不喜好台灣什麼地方?

**以上文摘出自於我的新書《英語簡報演說技能》(眾文出書社,2016,有興趣的網友可以參考本書 翻譯保持

 一般而言,簡報的「引言」情勢通常包含以下三種: 

I would like to start my presentation by asking you to name the top five winemakers in our marketplace. Can anyone tell me?*

「引言」很重要,我們必需好好介紹,因為篇幅關係,今天先與各人分享三種「引言」體例中 翻譯第一種:「問問題」 翻譯社其他兩種我們下次再談~以下就是「問問題」 翻譯一些好用句,句子上方括號中 翻譯文字是申明簡報的主題或場合

 

指的是講者問聽眾一個或多個問題,目標為引導聽眾思考簡報主題,和激發聽眾 翻譯樂趣及好奇心。此類問題之所以稱為rhetorical questions(修辭性問題;不需回覆 翻譯問題),原因在於講者 翻譯目標只是在激起聽眾思慮,而不是要求它們真的回覆問題 翻譯社因此這類的問題在提出後,講者每每會接著(或在以後的簡報中)提供謎底,亦即不需要聽眾自己費心回覆。固然,若講者希望與聽眾互動,也可以讓聽眾回覆所問問題,增添聽眾的參與感 翻譯社不管若何,講者所問的問題必須與簡報內容相幹。

(台灣參觀行銷)

Would you rather be a follower of a group or the leader? Why?

有人知道我們公司客歲研發出多少個新產品?前年呢?

(品酒會)

As a parent, do you think it is better for children to grow up in the countryside or in a big city?

(3)  印象式講話 (giving striking statements)

Have you ever wondered how some manufacturing companies are staying one step ahead even in this tough economy? How do they do that?

Think about this situation: A person you know is planning to move to Taiwan. What do you think this person would like and dislike about living in Taiwan?

Happy Holidays! 在前兩次 翻譯文章中,我們談到「英語簡報開場用語」 翻譯前三個步調: (1) 暗示簡報即將起頭、(2) 感激聽眾、和 (3) 毛遂自薦,今天則要和大家談談第四個,也長短常重要 翻譯步調:陳說引言 (hook)

指的是講者說一則或數則能激發聽眾切身感觸感染的故事,並藉此指導至簡報主題。這類的故事可長可短;可以是新聞或寓言、可所以聽眾尚未聽過或早已耳熟能詳的故事、也可以是講者親身經歷的故事。一樣的,這類的故事必需與簡報內容相關。

*如上所言,一般而言哄騙「問問題」 翻譯方式平日不要求聽眾回覆問題,但如果講者希望聽眾真 翻譯回覆其發問,也能夠明白告知聽眾,如最後一個例句所示。

(領導技能)

Does anyone know how many new products our company developed last year? And the year before?

請想一下:您認為賺了錢就花較好,照樣將錢存起來以備不時之需較好?

(公司年度產品匯報)

除上述三種體例,另一種引言的體例也很常泛起(特別在歐美文化中),那就是操縱「诙諧」(humor)。但是,此種體式格局在利用時困難度較高,並不是每次都能成功,例如聽眾聽不懂講者的笑話,或感覺笑話欠好笑,那排場便會有點尷尬。此外,利用诙諧時必需明辨場所,若聽眾來自分歧的文化或語言靠山,則更要謹慎使用,以免得罪到他人,弄巧成拙。對於英語非母語的你而言,除非很有掌控,不然不建議利用此體例喔!

人人好,

請注重:以上三種引言體式格局可以在簡報中個體利用,也能夠並用,亦即你的引言可以只有「說故事」,也能夠包括「問問題」及「印象式發言」。

(保險保單行銷)

(1)  問問題 (asking rhetorical questions)

您寧願當一個集體中的跟隨者照樣帶領者?為什麼?



本文來自: http://blog.udn.com/profhuang/87493475有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lorrait7tuu3 的頭像
    lorrait7tuu3

    lorrait7tuu3@outlook.com

    lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()