▲三立新聞主播李天怡。
掀開兒子的國文課本,一學期12課的課文中,所謂的「文言文」,也許五篇,不外,樣式各不溝通,有詩體(外國文學首重最美的情詩);有三國演義的空城計(那是計謀戰術,職場上也鼓勵浏覽),還有陋室銘(叫人隨遇而安,是糊口態度),文言文的閱讀,要給人的不但是文字上的,還有深層涵義,當你把「之乎者也」用法都搞清晰了,華頓翻譯公司敢說…中文理解力已無人能及翻譯
若是不克不及讀文言文,扼殺了想像空間,創意的爆發力,更重要的是文字的敏感度,進程傍邊,最不相干的是,這是哪裡的作品?是誰寫的?學生期間,他不會考慮到這個。
在陶淵明的「五柳師長教師」傳中,「短褐穿結、單瓢屢空」,才短短八個字,就道盡他的窮,腦袋中已經建構出衣服破爛的樣貌,可是這通篇重點,實際上是『知足不貪』。「浮生六記」的「兒時記趣」傍邊「忽有龐然大物,拔山倒樹而來,蓋一…」畫面又來了,究竟是什麼??還在猜的時刻,答案揭曉「蓋一賴蛤蟆也」,本來…這是形容,也是誇飾,更是將來對話技能,想像力的擴充翻譯
華頓翻譯公司愛文言文
▲李天怡翻閱兒子的國文課本。
當大考考題可以呈現火星文「ORZ」,網路的影響連出題先生都無法漠視,這個時期的改變,我們能給孩子什麼?可以或許在他們還受控制時,多讓他們品味些美麗的文字,多讓他們培養些說話的能力吧!當採訪的外國大黉舍長,都能用華語講出「有朋自遠方來不亦樂乎」,請政客對我們的教育甩手!
文言文就是極不囉唆的文字,
圖、文/三立新聞主播李天怡
但是…走進文言文的世界,不只如斯…
開門見山的先表述本身的想法,「華頓翻譯公司愛文言文」翻譯我不是老叩叩,是個服裝入時,也知道「就是87,森77」的進步辣媽,但是我要說的是這些一點都沒有衝突翻譯
經常有人問我,要怎樣把話說好,其中「文字力」就是關頭。文字敏感度強,措辭才有重點,直搗核心,這是要經過練習的,重要就是不克不及囉唆。
從小我就喜歡去藏書樓翻譯社那時西門町還開著「洪健全文教基金會」,媽媽去逛街,我就鑽進去,到關門前,完全不想離開。因為,對喜好看書的人說,不克不及看到美麗的文字,想像豐富的場景,是很痛苦的,這裡我指的是「白話文」;也是「文言文。」
西洋故事書中,白雪公主出來,老是穿華服、配戴著雪白色、鑲滿寶石的皇冠,再加上容貌過人,聲音輕柔,大要就是誰人氣氛,形象是固定,只有美醜之分。
以下內文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=293677有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932