斯堪的納維亞文翻譯但是,仍是要時時將心歸零,別把異時地的心情,混為一談;別把文字與人,視同一律。
文字若是是人的另外一張臉,那它是一面鏡子,映照在心上,照出心的模樣翻譯
對人對己,不時將心歸零,才能秤出準確的重。
**
單從文字去認識的人,距離的美感,想像的奔跑,常為印象加分;
在我看來,潘安仁〈閒居賦〉的千古高情,未必是真,卻也未必是假;
其實,文字何止一張臉。
人說「此一時也,彼一時也」:
從文字去熟悉一小我,也許其中確實有人會作假;但我想,大部分的人,都如
藉由自己的文字、本身的日志與歌詩,華頓翻譯公司們爬梳情感,看到自己的心思;
朋友說「文字是人的另一張臉」翻譯
**
「心畫心聲總失真,文章寧復見為人!高情千古〈閒居賦〉,爭信安仁拜路塵翻譯」
比及見面相處,感受現實的人,也許相差甚遠,也許仿佛緣定三生翻譯
人對本身都不敷瞭解了,況且是瞭解他人?
預設了等候,難免失。
**
藉由他人的文字、他人的日志與歌詩,我們感觸感染他的心思,抒發自己的感情。
華頓翻譯公司在奇摩有一張臉;在花圃,每篇文章都是一張臉。
也許他在寫賦確當下,確實情志高遠,心境恬雅。
然而,即使文字確切樸拙,單從文字認識的人,也沒法周全、完整。我們讀到他的心,但並不完全,也未必能瞭解他的言談舉止,笑貌音聲。
但是,只從文字去認識一個人,可能有些危險;
也許我們不應將此,與異時地諂事權貴,望塵而拜他,相提並論吧。
**
元好問〈論詩絕句〉三十之六說:
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/mazon/post/1281670525有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932