close

日語合約翻譯推薦

湊合著一張來看看...XD,
你這張還ok啊,畫面素素的,配上簡單二個字,不難看!
我進入你的網頁
附上小弟的拙作一張,本身感覺文字照舊很突兀,並且顯得有些單調……
全部怪怪的翻譯社你那是什麼網頁阿

翻譯公司就把每張照片拿出來玩看看,有經驗後就ok囉(固然也要多看看他人是怎麼排版滴)




其實忠實說,我竟然沒試過在本身的照片上加字...



更多圖片請點擊進入Demo的小本小記
小弟在實踐時感覺,若何讓文字與圖片恰到好處的融會到一路很有難度,不知道列位有甚麽經驗可以分享?

碰運氣加英文的不要加中文的
幻之橘 wrote:

之前攝影小弟最多只是在圖片中加上本身的空間地址而已,但瀏覽很多大大的相簿時發現,適度的在圖片中添加一些強調主題或意境的文字,確切能起到一語道破的感化,並且能使得圖片加倍充分翻譯
華頓翻譯公司是感覺假如要突顯照片的主題,字也不消太顯著了
之前攝影小弟最多只是...(恕刪)
放對位置, 可讓照片更有FU
翻譯公司喜好的帶有文字的圖片

小我感覺多看他人的提高會快一點



幻之橘
否則字對照片還大,全部就怪


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=256&t=1013894&m=f&r=741&last=11496191有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lorrait7tuu3 的頭像
    lorrait7tuu3

    lorrait7tuu3@outlook.com

    lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()