close

克林貢文翻譯.「掛羊頭賣狗肉」的英文學習之道         ──吳茵茵(台灣師範大學英語系及英語中心講師)
  我們就是如許走過青澀的、慘烈 翻譯少年事月 翻譯社
  .「《大頭尼》的出色程度得『優』!」──《紐約時報》漫畫家哈利.布里斯
  時不時發出節制不住的笑聲,加上可愛的插圖,同窗以為我在看漫畫呢!背負著基測複雜壓力的我讀完這本書,壓力馬上就釋放了不少…──9年級生 禎倪
  信服Nate不管産生了什麼(好笑的)倒黴事,老是那個調調,憑著那近乎魯莽的勇氣,剛強己見,眼兒稍轉,下一瞬,再度笑臉彌漫,滿腹的古靈精怪動機復又最先作怪……──9年級生 昕雅

為什麼要讀《大頭尼》?因為我們以為本身在看漫畫,但實際上是在學英文;以為本身在學英文,但實際上是在瞭解西方文化;以為自己在瞭解西方文化,但實際上是在締造進修英文 翻譯美好記憶!

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯  嘴裡的豆腐噴出、酸辣湯灑了滿桌,讀 Big Nate 令我舒懷大笑……納悶時能從Big Nate找到歡笑的動力;想實習英文浏覽能力,它是最有趣的對象。看Big Nate搞怪,將是一種有用、又有樂趣的進修體式格局!──中正國中Alfa
  ●嘴裡的豆腐噴出、酸辣湯灑了滿桌,讀 Big Nate 令我暢懷大笑、眼光沒法自拔地深深被字裡行間吸引。這本書 翻譯英文淺易易懂,內容描述黉舍的糊口鮮活逗趣,幽默中又有點無厘頭。煩懑時能從Big Nate找到歡笑的動力;想操演英文閱讀能力,它是最有趣的工具。沒有冗雜 翻譯單字、沒有艱深的文法,這本書活躍、生動又搞笑 翻譯社看Big Nate搞怪,將是一種有用、又有樂趣的學習體例喔!──中正國中Alfa

    如果你覺得自己 翻譯英語口說及寫作總是在原地踏步,或是雖然勉力背了一些多音節的學術單字,可是句型總仍是用 “There is / There are…” 這類可以用中文思維理解的體式格局開頭,那麼透太重複浏覽把語法句型內化,就是解決之道 翻譯社

by 吳茵茵
學英語,情境記憶遠高於文字記憶──莊淇銘(台北教育大學教授)
國內師生家長保舉
  這一本書,我想要和我 翻譯好同夥——阿修、浩浩分享,進展他們也能和我一樣,從這本書內學到良多英文的單字。──8年級 唐同學
  隨著篇章的進行,屢屢止不住的會意一笑:學生必然很高興願意進修這些「腹誹」老師的OS英語。為了不讓學生以「1200字彙」畫地自限,這幾年的講授,個人側重在若何將貼近平常生涯情境 翻譯英語學習素材帶入講堂中,深刻感受道地的英語浏覽素材除了可強化學生對字彙的把握、文法 翻譯運 用、加深加廣學生的進修觸角,最重要的是晉升學生英語學習的動機並增添進修歷程 翻譯趣味。
  ●看大頭尼,仿佛回到之前調皮搗鬼時,教員像鬼魂一樣出沒,然後機關槍起頭掃射,我們就像身處在槍林彈雨中,全身炮灰,悲涼不已……──景美女中二年級生
  .我一天就讀完了!真 翻譯很爆笑!──九歲的Maeve

    國中、高中 翻譯英語訓練,讓我們習慣每一個英文字都要有中文對應、每一句都要翻譯成中文、每一個細節的意思都要搞清晰,才能夠回覆問題。細細拆解英文文章固然是很紮實的英文學習體式格局,但光是精讀是沒設施把說話內化成直覺的 翻譯社要把英語內化成母語一般自然,成為直覺性的語感,需要大量 翻譯輸入,也就是大量浏覽 翻譯社

  夢想著找到完善的藉口跳過測驗,適得其反時只能把自己當阿Q,偷偷地等候這一切災害都將成為曩昔,明日 翻譯太陽依然為我升起。

 

.──涂進萬(國立暨大附中藏書樓主任)
  ●一起看「大頭尼」吧!你會又笑又愉快!這是本讓我們輕鬆進入英語世界 翻譯書,也是讓我們癡心妄想、搞創意、搞粉碎的寶庫。教員、學生一路浏覽,怙恃、青少年一路搞笑, 打破進修英文的障礙,Kuso 兩個世代 翻譯矛盾與隔膜!──陳超明(政大英文系傳授、台灣全球化教育推行協會理事長)
  「出點風頭、芳華不成留白」,對阿尼而言是平生大事。愈挫愈勇、毫不輕言抛卻,真是見識到青少年另外一番狂熱與執著 翻譯社──信義國中英文科老師
  從今今後,我要跟阿尼一樣,為本身而活!──9年級生 思彤
  書中 翻譯圖片和文字 翻譯申明搭配 翻譯恰如其分,讓我不由得噴飯爆笑的有「大頭尼把教員比方為女王蜂」的那一段,還有「大頭尼高傲地為先生取綽號」的那一段,還有「大頭尼寫情詩」,「穿錯老師活動褲」……等等段落,都佈滿了美式的诙諧,可笑到讓我想保舉給身邊的人一同分享。
  ●大頭尼 翻譯社會科筆記畫滿了他的創意佳構,讓我想到每次只要講義上有人物圖片,下課時就有各類不同 翻譯改編版出現……固然單字片語對我來說有些困難,但因 內容詼諧有趣,能引起我的共識,會想要繼續往下看,看他還産生了什麼倒黴事,和他所的大事是什麼?──信義國中8年級生

 

.《大頭尼》有趣到讓人停不下來!翻閱再三!──曾筱喬(暨大附中英文科教員)

所以外觀上是演習足球,真正學到的是待人處世之道。鮑許傳授說這就是 「掛羊頭賣狗肉」(head-fake) 翻譯學習體式格局,而這類「間接進修」,常常比直接進修效果更佳 翻譯社

  在我擔任實中藏書樓行政職務時代曾做太小型實地調 查研究:約請直升高中部的國三學生在書展期間翻閱、試讀國外出書、已分級(1st ~ 10th)合適中小學生浏覽的英文圖書期刊,效果發現:漫畫或有趣圖像較多 翻譯圖書較受青睞。試讀學生認為:「第一至第六級的圖書『輕易浏覽但不耐看、太幼 稚』,第七至第九級的圖書『對照有內容、不難看、多元有趣、表達體式格局較像是給中學生看 翻譯;不過,句子太長可能阻礙一般同窗親近;要不是被邀,我不會花時候 和錢去理這些書』。」

    假定《大頭尼》的英文你能讀懂八成以上,那麼可以全部英文版讀完,再來看中文翻譯,然後再把英文版多看幾回加深印象 翻譯社

.一起看「大頭尼」吧!你會又笑又利落索性!──陳超明(政大英文系傳授、台灣全球化教育推行協會理事長)
.喜好如許一本寫實又有趣的中英雙語圖文書,道盡了孩子青澀的成長滋味。──張湘君(振聲中學校長)
  孩子愛念書,才會有進展讓他們繼續讀更多書!《大頭尼》就是最好 翻譯例子,我抽一個好笑情節——阿尼穿體育教員活動褲那一段——就吸引二十幾位學生舉手搶著讀 翻譯社因為,那就是他們配合的心靈世界啊!──林淑媛(教育部中心課程與諮詢團隊英語科教導教師)

英文重複看

  很悅目!像漫畫又像小說!好想看續集!──7年級生 昀萱
  看一本好書是與一名為高貴 翻譯人談話 翻譯社對我來說,看BIG NATE是與一名诙諧的人看世界!──9年級生 文晴

也就是說,我們以為自己是忙裡偷閒讀小說,但其實是在興奮的心情下接收英文,而這類體例比在書桌前苦讀三小時(但其實有一半的時間是在聽音樂和上彀)還有用多了!

  所以表面上是實習足球,真正學到 翻譯是待人處世之道。鮑許教授說這就是 「掛羊頭賣狗肉」(head-fake) 翻譯進修體例,而這類「間接學習」,往往比直接學習效果更佳。
  此外,值得一提的是,透過書中精深 翻譯翻譯,讓本書毫無分差地傳遞了作者的設法主意。學生一定喜好本書中提到 翻譯很多風行又搞笑的生涯用語,例如,「有夠殺的」、「對照瞎」等等。

具有連慣性故工作節的《大頭尼》,就是最好 翻譯真實英語教材,其行文敘述及人物對話,都是活潑靈活 翻譯道地英語。《大頭尼》搭配出色爆笑 翻譯漫畫,讓我們可以或許利用猜想及猜測的體式格局,解讀不懂的部門;已經瞭解的部分,也會因為文娛性十足而印象深入、難以磨滅,這才是事半功倍 翻譯英文進修之道。

   全書第一句”She could have called on anybody.”(她那時其實可以叫他人的-→但事實是,先生那時恰恰叫我)這類與過去事實相反的論述,有時不容易找到能讓學生「有所體會」的句子,現在 我有例句囉!感謝「大頭尼」,我學了不少精闢簡練的用詞!而學生必然也很樂意學習這些「腹誹」教員的OS英語……──許□敏(教育部中心課程與諮詢團隊英 語科指點教師)
  才氣似彌漫、詩畫皆拿手,就是遇不到伯樂,比不外兄姊。哀歎就是沒法理解人生中為何有如斯難解 翻譯習題…
  ●喜歡如許一本寫實又有趣 翻譯中英雙語圖文書,道盡了孩子青澀的成長滋味。──張湘君(振聲中黉舍長)
  浏覽中英文雙語版 翻譯《大頭尼》發現:長著刺蝟翹髮、自信會有鴻文為的Nate,不知不覺中就可以把你我拉進他那「鴻文為」的國中一日行。
  文章中有很多教室用語、同儕間扳談的白話,此中有很多都是平時在講義裡看不到的對話,大大的增添了適用性 翻譯社在翻譯的部門有附上原文版的頁碼相當輕易 翻譯社──永春高中1年級生

 

很多父母把孩子送去足球隊,真實的目的是什麼?進修足球技能嗎?

  ●浏覽這本書時,你會一向大笑,笑那和顏悅色卻又搞笑逗趣的文字;笑那真的很精采、又雄厚的插圖 翻譯社最能讓人真心誠意發自內心會心一笑的是,主角大頭尼的所作所為,也正是大家 翻譯生活寫照吧!不要自閉於本身不幸的黉舍 經驗,加入阿尼诙諧的糊口 翻譯社會發現,哇!全天下的孩子都有相同 翻譯弊端。──中正國中Beta
  ●享受浏覽進程而對英文產生好感,才是讓我們孳孳不倦進修英文 翻譯環節!字詞片語跟出色情節及爆笑漫畫聯繫在一路,讓我們印象深入而長生難忘。讀了《大頭尼》的有趣故事以後,再死板的文法也不覺死板,再難讀 翻譯文章也不會讓我們心煩!──吳茵茵(師大英語系及英語中心講師)

那不懂的處所怎麼辦?不去查字典,生字不就永久是生字了嗎?若是猜錯而不自知,會不會反而在心裡種下毛病的種子,以後怎麼改也改不外來?

  ●一個很倒黴小孩的故事,總能讓我捧腹大笑,我出格喜好他在申明自己想法和介紹人物的情節,還有他做的稀奇古怪 翻譯事。──8年級生 柏瑞
  不信?問問自願試讀 翻譯國三酷哥、小六美眉和追問「還有續集嗎?」的7、八年級生吧!
  《遠見》雜誌2010年七月進行三年一次 翻譯國人浏覽查詢拜訪顯示:在浏覽時數、浏覽量、浏覽方式和閱讀消費等項目,比較三年前 翻譯成績有所提高。近幾年來,教 育部、國科會、地方政府、出書業者、NGO組織或小我也在起勁晉升國人浏覽力 翻譯社從專書《浏覽是一生 翻譯事》、《浏覽救本身》 翻譯出版和<台灣介入PISA 和PIRLS評選等相關研究>不難得知:「浏覽」已是廣受注重、重視、推行和努力的教育勾當。只是,從今朝既有的查詢拜訪研究沒法得知:為數快要三十萬國中生 的浏覽時數、體例、種類、問題、愛好和需求。
  新竹園區實中三千名從幼稚園到高中、來自當地和美、印、日、韓等國 翻譯孩子,在雙學制並存的校園內,得充分哄騙十一萬冊中英文藏書以及跨越150種中英文期刊 翻譯圖書館進行每週 / 每班 / 一節的(藏書樓)課。憑據校內統計資料顯示:平均逐日200人次進出藏書樓借還書刊;學生在基測、學測或SAT的英語文學科成績考試和各類英語文學藝比賽 成果向來成就優良。但是,細究統計資料內容發現:英語文圖書期刊館藏占15%、借閱英語文圖書期刊者約6%。圖書館管理中英文書展的英文圖書翻閱率和訂購 量低於10%,易言之:英語文館藏相對希少,學生不習慣也不喜愛借閱英語文課外讀物。
  如果以英語教學的觀點來看這樣一本書,我會推薦大頭尼給學生及朋友共賞,因為它佈滿了天然、诙諧的美式風格,藉著主角大頭尼帶領我們學習美國中學的文化 及用字,在不知不覺間似乎也到了大頭尼身處的環境中度過了誇姣卻又嚴重的一段光陰,如許的閱讀,對正在學英文的中學生來講,是自然的,是值得激勸的 翻譯社
.身歷其境,和大頭尼一起度過中學生時光!──李秋欣(教育部中心課程與諮詢團隊英語科指點教師)
  這個小小實地查詢拜訪告知關心英語文教授教養與浏覽 翻譯大人:能讓國中孩子願意、主動、樂於親近、借閱、購置的英文讀物必需既能吸引它們的目光又能有「同體感」(說一樣的說話,感受是統一掛的)。
.《大頭尼》讓我找到教授教養例句囉!──許□敏(教育部中央課程與諮詢團隊英語科輔導教師)
  大頭尼是一個就像您我身旁的學生,作者以第一人稱把大頭尼的黉舍生活,以輕鬆有趣的說法,共同活潑的插圖告知讀者。中英對比的版本,不僅有趣,而且可以 進修校園常用到的英文。書中大頭尼的想法和行為,很多是我們年少曾有過的經驗,也有許多是大頭尼的想入非非,大頭尼滿頭腦 翻譯奇特設法,和同夥以及教員的有 趣互動,讓人一看就欲罷不能,是一本有趣又可學英文 翻譯好書。其中大頭尼遭受工作,城市分析每種方式的方法,也能夠作為借鏡 翻譯社
  具有連慣性故事情節的《大頭尼》,就是最好的真實英語教材,其行文論述及人物對話,都是生動矯捷 翻譯道地英語。《大頭尼》搭配出色爆笑 翻譯漫畫,讓我們可以或許行使猜測及推測 翻譯方式,解讀不懂 翻譯部分;已經瞭解 翻譯部門, 也會因為文娛性實足而印象深入、難以磨滅,這才是事半功倍的英文進修之道。
  台大齊邦媛教員也強調真實教材是英文能力有用晉升的環節 翻譯社她在《巨流河》中示意:「我的讀書經驗是:好小說是最有效的語文教材,它有情節和情境,並且有發展和 終局,自己就扶引讀者看下去、走進去,不知不覺接管了它敘述的語言 翻譯社」也就是說,我們以為自己是忙裡偷閒讀小說,但其實是在愉快的表情下接收英文,而這類 體例比在書桌前苦讀三小時(但其實有一半的時間是在聽音樂和上彀)還有效多了!
.被學生不竭地追問續集的爆笑《大頭尼》!──羅月鳳 (新竹科學園區實驗中學,曾任中學英文教師、學務主任、藏書樓主任)
.什麼是教育?──洪秀萍(暨大附中國文科教員)
   卡內基美隆大學的癌末傳授蘭迪.鮑許(Randy Pausch)在「最後的演講」(The Last Lecture)中表示,參加足球隊的那些孩子,後來鮮少成為足球明星;然則為什麼怙恃仍是把孩子送去足球隊考驗呢?因為重點是進修團隊精力、活動家精力 等更主要 翻譯價值觀。
  書中也提到學校是一台無時無刻看管學生行爲的機器,坐位表、點名單便是監視對象,而我們教育者卻視為理所當然!我們到底怎麼對待學生?大多半時候,我們 以治理者自居,把學生當作工廠裡生產線上的產品,逐一檢覈其好壞,關於人 翻譯素質、尊嚴,在經管概念之下稀釋掉甚至消逝。所有從事教育者,包括怙恃,都應當 浏覽此書,檢討我們所言所行對受教育 翻譯影響為何。
.我們曾經都是大頭尼……    ──黃淑薇(暨大附中英文科教員)
  這是本讓我們輕鬆進入英語世界的書,也是讓我們胡思亂想、搞創意、搞粉碎的寶庫。閱讀 翻譯過程中,可以發現擊節稱賞、捧腹大笑的英語表達,也能夠沉醉在那 種推翻傳統價值的暢意與利落索性 翻譯社老師、學生一路閱讀,怙恃、青少年一路搞笑,打破學習英文的障礙,Kuso 兩個世代 翻譯矛盾與隔膜!
  《大頭尼》創造一個動人的故事,這故事就産生在學生 翻譯周遭,讓讀者懷孕在其境 翻譯感受。 再加上,故事中又有許多趣味及空想 翻譯小故事,這編織了一個個情境,讓讀者自然且有趣 翻譯進修英語並輕鬆的將很多單字記起來 翻譯社《大頭尼》是一本學英語 翻譯「可貴好書」,在此慎重保舉 翻譯社
  進修英語,背單字結果低,因為單字是文字。有人背了很多單字,然則,不會講英語,因為說話是情境,不同的情境表達體式格局分歧。
  市情上,情境說話學習的教材其實不多。看到了大頭尼一書後,發現恰是我們要尋覓的優良說話進修教材。
.情境化英語進修就是如許做!
  我不是一個愛讀英文故事書 翻譯人,但我覺得大頭尼是一本很有趣的英文圖畫書,還記得讀到前兩章時,我不時地失笑或爆笑常引來旁人異常的眼光,這本書讓我愛不釋手,忍不住一向想往下讀。
  看這本書時,我試著放慢腳步,厚道說,我不太習慣圖文交錯的分列體式格局,不外我真的很喜好細心地看圖,總使人會心一笑。此中最有趣的是他穿上鍛練 翻譯褲子,東拉西扯,左塞右擠,以為滿有把握,卻沒想到CJ碰上了CJ了。
  儘管從事教育工作多年,在看完這本書以後,心裡頭難免沈了一下:我是否是也犯了無意或成心之錯?書中的大頭尼,由於被貼上標籤,而遭到不公道 翻譯看待,所 做的工作都被視為錯誤,儘管是無意之錯 翻譯社例如,為領會決褲子溼掉,不小心穿到體育教員的褲子,而遭到責罰 翻譯社最終大頭尼竟於一天當中收到七張紅單--留校察 看。大頭尼對此後果卻十分高興,因為榮幸餅乾告知他:你今天將勝過其他人。大頭尼凡事輸人,終於在這天獲得周全成功 翻譯社反諷意味於此彰顯無遺 翻譯社
  大頭尼 翻譯筆記畫滿了他的創意佳構,讓我想到同窗各種不同的改編版……固然單字片語對我來說有些困難,但內容有趣,能引起我的共識,會想繼續往下看他還産生了什麼倒黴事,和他所做 翻譯大事是什麼?──8年級 朱同窗
  I found out Nate is just so similar to me that it almost makes me burst into laughter reading every chapters.──9年級生 子靖
  繼繪本及美國短篇小說後,很高興又發現到這本《大頭尼》 翻譯社漫畫式插圖及對話泡泡中的關頭字具有吸睛結果,中等水平以上的學生,這本道盡青少年心聲 翻譯校園小說可以趁便提升字彙量及篇章浏覽的能力,而對 於進修程度較慢的學生也能透過圖文搭配,慢慢閱讀。感謝「大頭尼」,老師自己也學了不少精闢簡潔的用詞呢!
  看大頭尼:聽尊長教育時,如馬耳東風般不想聽;闖禍時,有魔難言 翻譯悶氣;各類對教員「形容詞」也貼切的不由使人會意一笑……──9年級生 俊廷
  圖很勁爆、cool,能輔助我認識內容,是很重要的元素!──8年級生 心和
  第一眼看到《大頭尼》,心裡冒出一句話:「哦?本來英文也能這麼有趣。」不只是圖與內容有趣,中文部門也把英文 翻譯笑點譯得很逼真。──9年級生 少青
  一入手下手翻開大頭尼,就停不下來了 翻譯社
  再把書看了一遍,這一次是把本身推回實際世界,以一個老師的成分看這本書,一樣是十分吸引我。原來學生是用如許 翻譯表情來看某些被先生喜好 翻譯同窗,本來有些時刻在某些學生眼睛所看到的我們,是如斯 翻譯 「有創意」,多是隻恐龍,是個化石,也多是一隻「又大、又醜、又厭煩的狗」。
  很喜好阿尼最後一句話:”I can hardly believe my good fortune.”明明衰到頂點,卻還說「好運」,看來阿尼可是很樂觀 翻譯呢! ^ˇ^──8年級 張同窗
  緣由之一是因為裡面的漫畫和對話實在是貼切真實世界了。一邊看大頭尼時,就把本身當做是學生,回憶起之前學生時代上課時的種種,對某些先生及同窗的反 感,對測驗的懼怕,乃至是編理由翹課的情節,簡直就是太領會學生的心情了;一方面仿佛也更認識美國的教育和校園環境,原來他們跟我們一樣有暑期教導,一 樣有留校察看,一樣有不喜好的測驗和不喜歡的同窗,一樣有上課無趣的教員,其實是太有趣了 翻譯社
   I think that I know why it has been such a big hit: humor. I mean not only humor in words but also in pictures, a picture can worth hundreds of words!──7年級生 大儒
  同樣事理也能夠應用在英文學習上 翻譯社如果我們把大部分時間花在背單字和讀教科書上,那麼頂多只能應付學校測驗,常常是背了就忘。到了國外,平常照樣得花半 年至一年 翻譯時候,去順應母語人士佈滿俚語、鄙諺的非正式談話說話。就算一年以後漸入佳境,也常因為文化隔膜及背景差異而難以融入或沒法瞭解對方的幽默及言 外之意。這就是為什麼Effortless English Club 翻譯開創者A. J. Hoge在免費e-mail課程 “The 7 Rules For Excellent English” 中暗示,若是你要瞭解母語人士在說什麼,就要利用「真實教材」 (real materials) ,學習「真實英語」 (real English);也就是母語人士看的片子影集與脫口秀、聽的廣播節目和有聲書、讀的小說故事漫畫雜誌,都是學習英文的最好材料!
   讀《大頭尼》時,腦中靈光乍現:就是用這些句子來做為文法講述的例句。就像全書第一句話”She could have called on anybody.”(她那時其實可以叫他人的-→但事實是,老師那時恰恰叫我)這類與過去事實相反 翻譯論述,有時不易找到能讓學生「有所體會」 翻譯句子,此刻 我有例句囉!
   I laughed with his classmates just picturing the funny things Nate did. The whole book is generously : Hilarious. Whenever feeling down or meeting setbacks, “Big Nate” will surely help you “skip” away!──北一女1年級生
  浏覽本書,你會一向大笑,笑那平易近民卻又搞笑逗趣的文字;笑那真的很精采、又雄厚的插圖 翻譯社主角大頭尼 翻譯所作所為,恰是各人的生涯寫照!插足阿尼诙諧的生涯。會發現,哇!全世界的孩子都有溝通的毛病。──中正國中Beta
  許多父母把孩子送去足球隊,真正 翻譯目的是什麼?進修足球技能嗎?
  這真是一本讓人愛不釋手 翻譯書,以幽默有趣又寫實的氣概,讓我們打從心底喜好上這個不愛讀書,卻在本身的世界中抱持著希望和自傲的可愛大頭尼。
  一路到場阿尼的搞笑樂土吧!處處惹事的阿尼,課程一節一節進行;麻煩一件一件上身……實在讓人頭痛,卻總在不經意當中,天外飛來一筆的對話,使人發噱, 會意一笑!本書拋開制式、死板,以活躍、活潑體式格局帶給我們判然不同的英語進修──本來,英語真的可以趣味進修、輕鬆上口!──Max’sMom
  ●一路加入阿尼的搞笑樂園吧!大頭尼集結他的三五好友及身邊的可愛人物,以其新世代的語言、逗趣 翻譯情節,加上cuso的畫筆、滑稽的臉色,將黉舍生涯點 滴鋪陳,天然呈現,耐人尋味。處處惹事的阿尼,課程一節一節進行;麻煩一件一件上身;處罰單一張一張積累;記載一項一項創新,實在讓人頭痛,卻總在不經意 當中,天外飛來一筆的對話,使人發噱,會意一笑! 本書拋開制式、古板,以活潑、生動體式格局帶給我們判然不同的英語學習,本來──英語真 翻譯可以趣味學習、輕 鬆上口。──Max’sMom
  一最先掀開大頭尼,就停不下來了。回憶起之前對某些教員及同窗的反感,對測驗的恐懼,乃至是編來由翹課的情節,的確就是太認識學生的表情了……學生肯定喜好本書中提到的許多風行又搞笑的生活用語,例如,「有夠殺的」、「比力瞎」等等。──曾筱喬(暨大附中英文科先生)
  大頭尼讓我不由得噴飯!他「把教員比方為女王蜂」、「大頭尼寫情詩」、「穿錯老師活動褲」……不知不覺間和大頭尼渡過一段美妙卻又嚴重的韶光。──李秋欣(教育部中心課程與諮詢團隊英語科教導教師)
  ●I laughed with his classmates just picturing the funny things Nate did; I was panicked similarity when it came to a nervous situation. The whole book is generously : Hilarious. Whenever feeling down or meeting setbacks 翻譯公司 “Big Nate” will surely help you “skip” away!──北一女一年級 奐羽
  長著刺蝟翹髮、自傲會有高文為 翻譯Nate,不知不覺中就可以把你我拉進他那「鴻文為」的上學一日行 翻譯社不信?問問追問「還有續集嗎?」的學生吧!──羅月鳳 (新竹科學園區嘗試中學 前學務主任)
  大頭尼滿頭腦的奇異想法,和伴侶和先生的有趣互動,讓人一看就欲罷不能。此中大頭尼遭受事情,都會闡發每種方式 翻譯方式,也能夠做為借鏡。                ──涂進萬(國立暨大附中藏書樓主任)
  這本書能使平常緊繃不已的心靈舒緩、放鬆,「無書能敵」是對這本書最貼切 翻譯評價了。──9年級生 靖萱
  看大頭尼,仿佛回到之前搗蛋時,教員像幽靈般出沒,然後機關槍開始掃射,我們就像身處在槍林彈雨中,全身炮灰,悲涼不已…──景美女中2年級生
  內容很有趣,可讓對英文沒愛好的同窗被它吸引,進而引發他們 翻譯愛好,特別是它的插圖,很切近故事內容,相當棒!──7年級生 亮宇
  一個很倒黴小孩的故事,總能讓我捧腹大笑,我特別喜好他在申明本身想法和介紹人物的情節,還有他做的八怪七喇的事。──8年級生 柏瑞
  對許多學生來說,若何脫節課本的箝制,主動拿起英文書進而踏出廣泛閱讀的第一步卻是困難 翻譯。《大頭尼》以學校為場景,用最能引起學生共鳴的學習經驗切入,配合生涯化的詞彙與詼諧 翻譯漫畫穿插,是一本能率領學生進入英語浏覽與學習殿堂 翻譯入門書。──陳啟東(暨大附中校長)
  ●情境化學習就是如許做!學英語,情境記憶遠高於文字記憶。有人背了很多單字,然則不會講英語,因為說話是情境,分歧情境表達的體式格局不同。《大頭尼》創 造一個動聽 翻譯故事,這故事就發生在學生方圓,讀者懷孕在其境的感覺。再加上,故事中又有很多趣味及空想小故事,這編織了一個個情境,讓讀者自然且有趣的學 習英語並輕鬆 翻譯將許多單字記起來 翻譯社《大頭尼》是一本學英語 翻譯「難得好書」,在此慎重保舉。──莊淇銘(台北教育大學教授)
●笑到肚痛保舉●
  活潑文字與趣味丹青的精彩顯現,老是讓我們欣喜與歡笑 翻譯社一個打破傳統進修概念、一個游離體制外的男孩,若何開創本身的設法主意、若何突破周遭大人的制式規範,從這本中文對比、文字圖畫穿插 翻譯趣味英文書《大頭尼》,我們都能找到本身起義 翻譯影子!
  .警告:別在公共場所閱讀《大頭尼》——你會笑得噴飯 翻譯社──《紐約時報》暢銷書《若何與女孩措辭》作者艾立克.葛瑞文(十歲)
  莊淇銘(台北教育大學教授)、陳超明(政大英語系教授、台灣全球化教育推行協會理事長)、林文淇(中心大學英文系副傳授)、吳茵茵(師大英語系及英語中 心講師)、振聲中學 張湘君(校長)與學生;竹科實中 羅月鳳(前學務主任)與學生、暨大附中 陳啟東(校長)與師生;興雅國中林淑媛(教育部英語教導教師)與學生;青溪國中 許□敏(教育部英語輔導教師)與學生;信義國中李秋欣(英文老師)與學生、家長;北一女中、景美男中、永春高中、中正國中、福營國中、新莊國中等學生 
  ●文章中有良多教室用語、同儕間交談的白話,此中有許多都是平凡在講義裡看不到的對話,大大的增添了適用性 翻譯社在翻譯的部份有附上原文版 翻譯頁碼相當方便。──永春高中一年級生

    讀了《大頭尼》 翻譯有趣故事之後,再枯燥的文法也不覺死板,再難讀 翻譯文章也不會讓我們心煩,因為美妙記憶已經深植腦海、喜悅感受已儲存心中,任何跟英文有關 翻譯學習,城市震動那美好、溫馨、喜悅、爆笑的回憶,讓我們進修英文不再喊累

  .我要買一本送我 翻譯死黨。──九歲的歐文
   ●I think that I know why it has been such a big hit: humor, a good book for children and students must have humor in it without some laughter in it the book will be much too dull for children. And by humor, I mean not only humor in words but also in pictures, a picture can worth hundreds of words!──福營國中二年級 大儒

 

  .我坐下來一口氣把它讀完,是本令人沒法抗拒的漫畫書。──《書目雜誌Booklist》專欄作家Michael Cart
  ●很好看!像漫畫又像小說!好想看續集!──7年級生 昀萱

是以,第一遍浏覽英文版 翻譯重點是理解及享受故事。但接下來反複閱讀時,就要透過不斷自問 翻譯方式,讓自己對特定表達體例印象更深入,英文才會更道地。

《大頭尼》的英文並不難,看一遍可能自以為都懂了,那麼請在反複閱讀時,要不休自問:如果我,我會這麼說嗎?

  .中學的留校察看從來沒那麼搞笑過……──「安德森書店」Becky Anderson
國外讀者書評
  ●書裡的圖很勁爆、cool,能輔助我領會內容,是很重要 翻譯元素!──8年級生 心和

 

  ●我感覺阿尼 是個很好玩的小男孩、只是衰了點。固然是很衰的一天,不過阿尼的最後一句話我很喜好。”I can hardly believe my good fortune.”明明衰到了頂點,卻還說「好運」,看來這個注定要做大事的阿尼,可是很樂觀的呢! ^ˇ^──信義國中8年級生

    如果你有如許的困擾,那表示較為複雜精深的英文只逗留在認得 (recognize)的階段,還沒有內化到能夠產出 (produce) 翻譯田地。如何內化英文?就是幾回再三反複 翻譯社重複閱讀,是讓你口語及寫作從流暢進入精確 翻譯樞紐!

有無覺得本身在措辭和寫作時,所用 翻譯英文字詞老是國中時期學到 翻譯那幾個,所用的句型總是最簡單的 “I like…” “She says…” “We went…”?固然高中學了許多精深複雜 翻譯單字文法,但不知為什麼在說和寫 翻譯時刻,還是那幾個簡單 翻譯字輪番套用在同樣 翻譯句型上。

字詞片語跟精彩情節及爆笑漫畫聯繫在一起,讓我們印象深刻而長生難忘。測驗前再也不用熬夜猛K教科書,成效考完以後即刻忘光,幾年後決議出國留學,又得花一筆錢補習到深夜 翻譯社英文字詞有了生動 翻譯故工作節搭配,讓我們在跟外國人談話時,不會出現單字想不出來 翻譯逆境,因為藉著回憶故工作節或漫繪圖像,就能等閑地從重大 翻譯記憶庫裡拉出之前學過的表達方式 翻譯社

享受閱讀過程而對英文產生好感,才是讓我們孜孜不倦進修英文 翻譯要害!今後在考試文章中看到曾在《大頭尼》裡讀過 翻譯字詞片語,城市想起跟它相幹 翻譯一段精彩故事,使得美好記憶湧上心頭,臉上不自覺地漾出甜甜 翻譯微笑 翻譯社

 

    換句話說,請把英文版和中文版當成兩個自力 翻譯系統 翻譯社第一次浏覽英文版時,故工作節會慢慢拼集出來,然則中央有一些縫隙或是擺錯的處所。由於中文是我們的母語,我們在閱讀中文版時,腦海裡顯現的是生動鮮活的影像,歷歷在目有如看了一部電影,是以故事情節、人物對話、表情動作、景物描述等所有細節,城市以影像的方式深深烙印在腦海裡。這時候再歸去浏覽英文版,就可以使原本不懂或曲解的地方,主動跟腦海中的「片子」對應及校訂,而非透過「中文」來批改。如斯一來,中文翻譯就不會成為學習英文的障礙,反而能讓進修英文事半功倍,乃至還有助於兩種說話同時成長。

  ●我感覺這本書很有趣,知道了被留校觀察的人心裡在想什麼。──6年級生 子昱

    這就是中文版可以幫助你的處所 翻譯社假定《大頭尼》的英文你只能讀懂一半,建議英文版讀完一章,就去看那一章 翻譯中文版,中文版看完一遍以後,再回來把英文看一遍,然後才進入第二章 翻譯社千萬不要一句英文一句中文翻譯對比著看,不然會養成依賴中文來解讀英文的壞習慣 翻譯社

好比133頁,大頭尼正在猛吞四季豆想創下世界記錄,他的死黨法蘭西斯在一旁計時,說: “One minute down! Nine to go!”。看到這裡,你要反問自己會怎麼說 翻譯社如果你用中文思考,極可能會說: “One minute has passed 翻譯公司 and there are still nine minutes left.” 若是你這麼說,文法並沒有錯,相信英文母語人士也聽得懂,但他們就是不會這麼說得那麼複雜。就比如有一天你打電話給中文學了好幾年 翻譯老外,問他在做什麼。他在騎腳踏車,而他回答的是:「我正在騎一台腳踏車。」這是毛病的中文嗎?不是。但我們會這麼說嗎?不會。

  ●內容很有趣,可讓對英文沒樂趣的同窗被它吸引,進而激發他們的樂趣,特別是它 翻譯插圖,很切近故事內容,相當棒!──7年級生 亮宇

不息問本身

 

浏覽英文版時,盡量把本身看成英文為母語的三歲小孩,不懂 翻譯地方就看圖「猜」故事,或是行使上下文來推想。要去接管並習慣這種不肯定感,萬萬不要看到英文就想找出它 翻譯中文對應,覺得非得如斯才能理解。很多學生覺得英文聽力最難題,因為必然要在腦中翻譯成中文才能理解,但這麼做十分虛耗時候,而且常常會因漏聽表達事宜關係 翻譯毗連詞及轉折詞而曲解意思,或是只聽到細節,卻沒抓到細節所支持的重點。假如你也有同樣困擾,那麼在浏覽的時刻,就要改掉字字翻譯成中文的習慣 翻譯社

 

搭配中文版


卡內基美隆大學的癌末傳授蘭迪鮑許(Randy Pausch)在「最後的演講」(The Last Lecture)中透露表現,列入足球隊的那些孩子,後來鮮少成為足球明星;可是為什麼怙恃照樣把孩子送去足球隊考驗呢?因為重點是進修團隊精力、運動家精力等更主要的價值觀 翻譯社

英文版看第一遍時,其實只是在看劇情而已,只運用了理解能力。可是反複第2、三遍時,我們才會漸漸注重到細節及字詞的奇妙應用。看到第四、五遍時,甚至會留意到全部章節、整本書的結構佈局。進入第六、七遍時,我們不只會把英文單字背起來,甚至把語法結構及全部思惟模式都接收進來。

 

 

《大頭尼》怎麼讀?

學術常識

 


不要查字典

進修用猜的

   大量浏覽有兩個訣竅:1、選擇可以或許讀懂7、八成的讀本,這類「可理解 翻譯輸入」 (comprehensible input) 使用螺旋狀的道理「溫故而知新」,同時避免因為過度簡單而落空樂趣及專注力。二、不要查字典。不是說完全不克不及查,而是不要每碰著一個生字,就停下來查字典,這會打斷你閱讀的流通度,使得閱讀成為苦工而非享受。

「掛羊頭賣狗肉」 翻譯英文進修之道

譯者序

 

  ●這一本書,我想要給我的好朋侪—武修、成浩分享,進展他們也能和我一樣,從這本書內學到很多英文的單字 翻譯社──信義國中8年級生
  ●第一眼看到《大頭尼》,心裡冒出一句話:「哦?原來英文也能這麼有趣 翻譯社」不只是圖與內容有趣,中文部份也把英文 翻譯笑點譯得很逼真 翻譯社──9年級生 少青

    一樣事理也能夠運用在英文進修上。假如我們把大部份時候花在背單字和讀教科書上,那麼頂多只能應付黉舍考試,常常是背了就忘。到了國外,平常照舊得花半年至一年 翻譯時候,去順應母語人士充滿俚語、鄙諺的非正式談話說話。就算一年以後漸入佳境,也常因為文化隔閡及靠山差別而難以融入或沒法瞭解對方的诙諧及言外之意。這就是為什麼Effortless English Club的開創者A. J. Hoge在免費e-mail課程 “The 7 Rules For Excellent English” 中暗示,若是你要瞭解母語人士在說什麼,就要利用「真實教材」 (real materials) 進修「真實英語」 (real English);也就是母語人士看 翻譯片子影集與脫口秀、聽的廣播節目和有聲書、讀的小說故事漫畫雜誌,都是進修英文 翻譯最佳材料!

台大齊邦媛先生也強調真實教材是英文能力有用提拔的關頭。她在《巨流河》中表示:「我的讀書經驗是:好小說是最有用的語文教材,它有情節和情境,而且有成長和終局,自己就導引讀者看下去、走進去,不知不覺接管了它論述的說話。」

遭到台灣翻譯式英語講授的影響,我們大家都成了英文完善主義者:浏覽英文文章或凝聽英語廣播時,只看到缺口──卡在不懂的生字上 翻譯社一看到生字,就全身僵硬、腦子宣佈罷工、心裏哀嘆苦叫:我不懂啦,好難喔,都是生字!

  ●書中運用很多口語化的英文,讀起來生動,主角──大頭尼非常可愛,而且他不畏「強權」的精神,以及形容周遭事物 翻譯辭彙異常新穎、有趣 翻譯社──9年級生 君儒


文章來自: http://blog.youthwant.com.tw/tenzin/tenzin/508/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜