close

卡托巴語翻譯客歲12月初,剛從法國觀光回來 翻譯社出發前,被不少人正告法國人對英語 翻譯「厭惡」: 「法國人其實英語都很好,只是不想說」,「法國人會故意刁難你,在你眼前刻意地用 英語說「我不講英文 (I don’t speak English)」」… 可是,事實上是 … 並沒有英語都很好,但都願意與你溝通 固然在旅行區或做生意的店家,英文都還不錯,特別是那種專門做旅行客生意的 翻譯社 也有很少數,聽到用英語問 翻譯問題,就別過甚去僞裝沒聽到的。 然則在更多的場所中,是他們口中說著法文,夾雜著英語單字,然後兩方在何處比手畫 腳,起勁說清晰是要往左仍是往右走? 是要點牛排照樣沙拉? 或是認真地注釋EU退稅 翻譯 規定和流程。 法國人也想學英語 法國人與英/美國人的歷史心結,我不是很懂。曩昔可能真 翻譯是「討厭英語」也說不定!? 但法國目前的經濟狀況,不如疇前 翻譯社也有越來越多人體認到「不克不及關起門來夜郎自大 + 英語是今朝的國際貿易說話」的局勢 翻譯社特別是在年輕人傍邊,學英語也是今朝的趨向。 遇到的年青人幾乎都是法英雙聲帶,有人上前扳話時,一發現我不會說法文,立時就改 以英語扣問 (欠好意思啦,這是誇耀,因為3個禮拜 翻譯觀光當中,約有10天我是零丁旅 行,所以一路上搭訕的人還挺多 翻譯 (其實只如果亞洲女生落單,都很輕易成為目標! 所 以奉勸女生在觀光時,不要對所謂的”豔遇”有什麼不切實際的想法,到頭來只是被人 占廉價而已)。 因為是零丁觀光,所以我是樂得有人陪聊天。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯整體來講,法國人 翻譯英語沒有台灣人好, 但他們想說敢說,拼拼集湊,不怕出醜。看得出來,也有很多人樂意是找到能協助操練 英語的對象 (也就是我),愈說愈起勁。 不是不願意說,只是要根基 翻譯尊敬 我覺得這個觀念很棒,這應當也是今朝多半亞洲國家所欠缺的。 剛搬進租的短時間公寓時,房東就跟我說「問問題買工具時,只要先用法文打號召 Bonjour! 或 Bonsoir! 當開場白,然後用英語說出你的問題時,大都人都會很是高興願意地協助, 最後再用法文說謝謝 (Merci),表現出你對這個說話的尊敬。」 法國人也知道「英語」已經是不可擋的趨向,他們所不喜歡的是「一副天經地義,要求 他們必然要說英語的立場」 翻譯社所要求 翻譯也只是對其語言與文化的基本尊敬。 我感覺,相較於台灣 ( or 亞洲) 翻譯全盤崇尚西方文化 (當然這類現象的構成,也有許 多背後的歷史身分),法國人這類你尊敬我,我也尊敬你的態度,是值得我們嚮往與思考 的! 部落格圖文分享版,請參考 http://www.englishgps.com/?p=4746 來看看我進修英語 翻譯心得分享blog http://www.englishgps.com/?page_id=4844

本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/CultureShock/M.1337354607.A.043.html
有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lorrait7tuu3 的頭像
    lorrait7tuu3

    lorrait7tuu3@outlook.com

    lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()