德文翻譯中文我資歷太淺,因為此次事件才對照常來看這板
然後看到一堆人推 灑花 (* ̄▽ ̄)/‧☆*"`'*-.翻譯社_,.-*'`"*-.,_☆
那串顏文字滿可愛的
後面有種小雪紛飛的感受(≧▽≦)b
有人知道是誰發現的嗎?
照舊已不成考
-----
Sent from JPTT on my HTC_D626q.
--
謹慎~~閃光彈!
http://imgur.com/VHI2zif
http://imgur.com/0TOxV0S
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1472799353.A.B50.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(10)
![吐舌]()
韓文翻譯
這個關於網上相簿相片次序問題, 我因為從事攝影工作的同夥已經一年前 反應給Qnap , 真的不知他們什麼時刻才會重視這個問題,
設計是否是已考慮了的嗎? 仍是設計photostation的工程師底子沒有攝影的常識,
手機上按(繼續)又輕易進入單張相片, 設定操作文字又未沒有固定,英文中文隨機呈現,
他們的photo station 分享出來的網上相簿沒有這個問題
相片的次序永久是反轉, 我也不會斟酌購入這個品牌
最憎惡是每次顯示相片, 次序也是本來編排相片名稱或時候是最後一張, 打開連結的網上相簿後也是放在相簿的頭一張,
永久要進入右上角的選項選擇 (遞增 )相片的順序才回復正常, 完全沒有根據 photo station 的次序擺列, 這麼簡單的設定,
這裏有用Qnap 用家也趕上華頓翻譯公司這個問題嗎? 大師可以分享給有無其他解決方法!!!
lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(9)
翻譯論文請問illustrator達人 illustrator中的筆畫是不是可以建樹外框呢?
(華頓翻譯公司知道文字可以 但筆劃...? @[email protected])
因為我想用筆劃作漸層 @@
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Design/M.1222423860.A.F63.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

剛果文翻譯▲iPhone的3D Touch示範翻譯(圖/翻攝自影片)德律風預覽照片在設定中,只要長按就能開啟經常使用功能,像是小我熱門這類翻譯在計較機中也可複製上次的計較效果。在LINE中,只要長按對話框,即可預覽對話內容,沒必要點開來翻譯
lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
英文翻譯俄文報歉
〈(_ _)〉 報歉、鞠躬
m(_ _)m 叩拜
(^〈^) 對不起啦
表情符號/顏文字
lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(24)
英文翻譯俄文報歉
〈(_ _)〉 報歉、鞠躬
m(_ _)m 叩拜
(^〈^) 對不起啦
表情符號/顏文字
lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(26)

中英翻譯--> A
lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)

公正推薦
易遙懷孕了,但孩子不是齊銘的,無意負責的漢子讓易遙必需自尋墮胎途徑,此事卻被因為暗戀齊銘而怨妒易遙好久的唐小米發現了,她帶著天真無害笑容的狠毒心計心情與讒谄讓本來在校就是個邊沿人的易遙吃盡了苦頭,卻也讓她認識了與齊銘判然不同的顧森西。儘管表面一樣超卓,但成就欠安、在家又備受母親冷落的顧森西卻能與易遙多幾分同病相憐,放肆放任不羈的言行僅是為了掩飾心裏的傷口。他備受母親寵愛的雙胞胎姊姊顧森湘儘管疼愛弟弟卻也對母親的偏頗無能為力,然而她優良的成績與溫順婉約的個性像是齊銘的翻版,她的明淨無瑕相對於易遙的看盡世事,她散發的淡雅清香又相對於唐小米的敗北腥臭,於是四人相遇了,織成的網讓人生的牽絆更深了翻譯
lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(17)

庫爾德語翻譯▲圖/翻攝自臉書為了一支新款iPhone,一位正妹在臉書發布「翻譯公司為了洩慾、
華頓翻譯公司為了iphone」貼文,示意願意陪上床換取新手機,引發網友熱議
翻譯由於他散佈具有性暗示字眼的文字,警方循線找上門才發現正妹竟是男兒身。這名家住高雄的27歲男人,常日裡從事網拍生意,在網路上盜用正妹圖片,並化名「蔡xx」在臉書發文寫道:「iPhone XS Max 高雄三天可不戴,我吃藥、可SM不受傷,妳為了洩慾,我為了iphone」。貼文一出引發很多網友愛奇,短短四天積累了4千多筆留言,得滑上1分鐘才可以拉到底,人氣超旺翻譯
lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)
![嘆氣]()
日語合約翻譯推薦
湊合著一張來看看...XD,
你這張還ok啊,畫面素素的,配上簡單二個字,不難看!
我進入你的網頁
附上小弟的拙作一張,本身感覺文字照舊很突兀,並且顯得有些單調……
全部怪怪的翻譯社你那是什麼網頁阿
翻譯公司就把每張照片拿出來玩看看,有經驗後就ok囉(固然也要多看看他人是怎麼排版滴)
其實忠實說,我竟然沒試過在本身的照片上加字...。
更多圖片請點擊進入
Demo的小本小記小弟在實踐時感覺,若何讓文字與圖片恰到好處的融會到一路很有難度,不知道列位有甚麽經驗可以分享?
lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)