- May 21 Sun 2017 13:13
LiSA鍾愛台灣粉絲 挑戰孫燕姿成名曲
- May 20 Sat 2017 23:48
[資訊] 教師節是Teachers’ Day
凱丘亞語翻譯語言翻譯公司教師節是Teachers’ Day翻譯社 母親節是 Mother’s Day 蘇正隆 英文單複數的用法很複雜,如 “office hours”, “business hours”但 “happy hour ”, “rush hour” 卻不加s翻譯 教師節是 “Teacher’s Day” or “Teachers’ Day” ? 以下是華頓翻譯社September 28, 2012寫的短文: “Happy Teacher’s Day” or “Happy Teachers’ Day?” I was asked the question the other day. 前幾天有人問我,到底是“Happy Teacher’s Day” 還是 “ Happy Teachers’ Day”? 根據9/28/2012 Google搜索的成效以下: Here’s my findings: (Google Search as of Sept 28, 2012) "Happy Teachers' Day" 約有 1翻譯社610,000 項成果 "Happy Teacher’s Day" 約有 438,000 項成績 "Happy Teachers' Day" site:us 約有 5翻譯社400 項成績 "Happy Teacher’s Day" site:us 約有 536 項成績 "Happy Teachers' Day" site:uk 約有 6,950 項成果 "Happy Teacher’s Day" site:uk 約有 2,360 項成效 由上可知,固然二者皆可,但英美人士習慣上會說Teachers' Day. 維基百科的詞目 “教師節” 也是 “ Teachers' Day”: Teachers' Day The date on which Teachers' day is celebrated varies from country to country. Teachers' days are distinct from World Teachers' Day which is officially celebrated across the world on Oct 5. (From Wikipedia) So, I’d recommend using “Happy Teachers’ Day!” 因此,我建議利用 “Happy Teachers’ Day!” But remember翻譯社 it’s “Happy Mother ’s Day!” unless you have several mothers, you don't say "Happy Mothers' Day!" (Jerome Su, Sept 28翻譯社 16) https://www.facebook.com/profile.php?id=100011764962687
- May 20 Sat 2017 22:44
Hi, 全球最新賺錢模式! @ 公益英語佈道士& 克亞營銷導師(按此回首回頭回憶頁 ...
- May 20 Sat 2017 20:28
【不是忌諱】近似 微軟 的免費作業系統 React OS 推出新版本
專業筆譯社語言翻譯公司CORE-8173 - Missing features of BrowseUI
CORE-9733 - Ros does not keep the manually set IP settings after a reboot
- May 20 Sat 2017 03:52
[徵才] 兼職中翻英潤稿人員(持久合作)
辛達爾文翻譯語言翻譯公司────────────────────────────────────── [必]企業/組織全名:寫意達有限公司 WritePath [必]同一編號:54359877 [必]負 責 人:金超群 [必]地 址:台北市信義區基隆路一段178號8樓 [必]電 話:02-2763-1150 ext23(招募負責人的專線) [選]傳 真: ────────────────────────────────────── [必]工作類型:繁中翻英筆譯案件潤稿,主要為點竄譯文的文法毛病以及中式英文 Proofread zhTW-EN translated contents. Main job responsibilities would be to fix grammatical errors and awkward-sounding sentences [必]全/兼職:兼職1-2位 (也有全職職位,接待來信詢問) Freelance (Full-time also available. Email for more details) [必]觸及語言:中文/英文 zhTW to English [必]所屬範疇:旅遊/文化 [必]待遇較量爭論:以英文字計費,0.5/字(底價,接待議價~) rate per target word: 0.5/word (We welcome negotiations) ────────────────────────────────────── [必]應徵前提:進展是英文文法強者以及喜好揮灑文字創意的譯者插足 We are looking for candidiates with strong command of English grammar and like to unleash their creativity in translation [必]應徵期限:恒久應徵 It's an ongoing collaboration. We welcome suitable candidates to reach out anytime [必]聯 絡 人:[email protected]
[必]聯絡體式格局:Please send your resume and a short cover letter (in English) to introduce yourself to [email protected]
[email protected]
�──────────────── [選]其他事項: WritePath (www.writepath.co) 寫意達有限公司 為新加坡WritePath Pte Ltd. (www.writepathinc.com) 在台灣子公司, 為台灣、日本等中大型企業、製造業、金融業、告白業、律師事務所等 提供專業的英文及列國說話翻譯、編修服務翻譯 但願能有英文文法強者為華頓翻譯社們提供譯文潤稿辦事。 如果您對本身的文法有決定信念 (例:說得出restrictive clause和non-restrictive clause的差別) 還能揪出並點竄翻譯腔太重的句子 (例:XXBrand's idea not only fits inside customer's wardrobe翻譯社 but fits many areas of life.) 您就是我們要找的最好人選~ 我們也另外在招募一名全職人選,接待來信扣問。 We are looking for people who are great at picking out grammar mistakes. If you are confident of your English grammar (ex. knows the difference between restrictive clause and non-restrictive clause) and can recognize/fix translation that are too literal (ex. XXBrand's idea not only fits inside customer's wardrobe, but fits many areas of life), you would be the perfect candidate! We are also hiring a full-time in-house proofreader. Please email us for further details : )
- May 20 Sat 2017 00:04
拜人工聰明所賜 臉書翻譯能力再進化
- May 07 Sun 2017 10:16
Template:巴黎公社主要领导人
歐斯干文翻譯語言翻譯公司樣板(英語:Template,又譯作「範本」)通常指具有固定內容、可構建多個不同例項的可重用樣板,也可以指:
工具[編輯]
- 模板,用於印刷行業
- 樣品
- 按模線加工成為具有產品或零件準確外形的金屬薄板翻譯
電腦領域[編輯]
- 樣板 (檔案格式),一個標準化的非執行檔,用在電腦軟體中做為已預先排版好格式的範例,來讓其他檔案做為依據,特別是在檔案類型的檔案。
- 模板 (C++),在 C++ 程式語言中做泛型程式設計的工具。
- 模板超編程,一種程式設計的技術,編譯器運用這個技術來產生暫時性的原始碼
- 樣板方法模式,一種物件導向的設計模式
- 樣板處理器,可將樣板與資料結合然後輸出的系統
- 樣板 (檔案處理),一個內含版面與樣式用來設置檔案處理軟體的標準檔案翻譯
- 網頁樣板,用來產生網頁的基礎頁面
![]() |
這是一個消歧義頁,羅列了有相同或相近的標題,但內容不同的條目。 |
- May 07 Sun 2017 00:51
最偉大的法國人
85國語言翻譯公司《最偉大的法國人》(法語:Le Plus Grand Français de tous les temps)是法國第二頻道於2005年早期播出評選類節目,節目靈感來源於英國廣播公司(BBC)的節目《最偉大的100名英國人》,其目的是根據該時代的法國人的普遍觀點評選出100位有史以來最偉大的法國人[1]翻譯
- May 06 Sat 2017 13:06
Template:巴黎公社主要领导人
85國語言翻譯公司樣板(英語:Template,又譯作「範本」)通常指具有固定內容、可構建多個不同例項的可重用樣板,也可以指:
工具[編輯]
- 模板,用於印刷行業
- 樣品
- 按模線加工成為具有產品或零件準確外形的金屬薄板翻譯
電腦領域[編輯]
- 樣板 (檔案格式),一個標準化的非執行檔,用在電腦軟體中做為已預先排版好格式的範例,來讓其他檔案做為依據,特別是在檔案類型的檔案。
- 模板 (C++),在 C++ 程式語言中做泛型程式設計的工具。
- 模板超編程,一種程式設計的技術,編譯器運用這個技術來產生暫時性的原始碼
- 樣板方法模式,一種物件導向的設計模式
- 樣板處理器,可將樣板與資料結合然後輸出的系統
- 樣板 (檔案處理),一個內含版面與樣式用來設置檔案處理軟體的標準檔案翻譯
- 網頁樣板,用來產生網頁的基礎頁面
![]() |
這是一個消歧義頁,羅列了有相同或相近的標題,但內容不同的條目。 |
- May 05 Fri 2017 18:21
法國最美麗的村莊
85國語言翻譯公司法國最美麗的村莊(法文:Les plus beaux villages de France)是法國的一個民間組織翻譯1981年,法國利穆贊大區科雷茲省Collonges-la-Rouge村村長夏爾·塞拉克(Charles Ceyrac)在瀏覽《讀者文摘》的一本畫冊時受到啟發,認為有必要將法國景色優美、建築獨特的村莊羅列出來,既利於保護,也可以為遊人提供指南。次年3月6日,在其它66個村長的支持下,成立了該協會。凡符合以下標準的法國村莊都可以向該協會提出入選申請:1. 常住人口不超過2000人; 2. 有兩處以上官方認可的受保護景點; 3. 承諾嚴格限制工程建設以免破壞村莊的整體風貌。迄今為止,協會已經評選出149個美麗村莊,遍布法國21個大區65個省。