目前分類:未分類文章 (1152)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

英文翻譯日文

只有我本身

翻譯公司真的很起勁了

文章標籤

lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

西語口譯價錢

根據刑法第235條劃定,散布、廣播或販賣猥褻之文字、丹青、聲音、影象或其他物品,或果然擺設,或以他法供人觀覽、聽聞者,處2年以下有期徒刑、拘役或科或併科三萬元以下罰金。意圖散布、廣播、銷售而製造、持有前項文字、丹青、聲音、影象及其附著物或其他物品者,亦同。提醒大師勿到場跪求、私給等行列以避免觸法。

群交趴,知名攝影師作品(圖/翻攝自IG)馬賽克版

文章標籤

lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

基庫尤語翻譯

以怪異的手繪文字設計過六千多本書,平野甲賀的字佈滿著多樣生命力。這是平野甲賀的第一本漫筆集,收錄了他喜好的書本設計、劇院海報的製作、作業日誌、手繪文字作品、對談等,從中得以窺見他敵手繪字不中斷的思慮及創作歷程。(平野甲賀著/黃大旺譯/臉譜出書)

文章標籤

lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

梵文翻譯


文章標籤

lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

盧巴卡唐加文翻譯不知道有無人有跟華頓翻譯公司一樣的習慣? 在利用windows時,如果想從網頁或其它文件複製一段文字, 按ctrl+c都邑夾帶著他本來的格式,例如色彩、巨細,乃至超貫穿連接和表格, 這時候候我都會打開「記事本」先貼上,如許就能夠把格式消掉, 然後再到想要的文件(常常是word)上面ctrl+v貼上翻譯 然則利用Mac,好像沒有像小作家這類型的陽春文字軟體, 內建的備忘錄或文字編纂器都邑夾帶本來的格式, 所以把文字貼上word後,就要再按一次「消弭格局」, 有時辰問題就良多,其實還讓人蠻困擾的... 不知道大家有無如許的困擾,或是解決的方案?

文章標籤

lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

語達語翻譯

娛樂中間/綜合報導

藝人陳建州(黑人)和范瑋琪(范范),兩人戀愛長跑10年後在2011年成婚,生下一對可愛的雙胞胎兄弟飛飛、翔翔,兩人經常在臉書分享一家四口的幸福生涯翻譯回溯到2人熱戀時期,13年前黑人就對范范激烈尋求,而一封黑人寫親手寫給范范的情書也出土了,只見上面不只有文字,乃至有丹青,相當浪漫甜美,竭誠文字讓范范相當打動,至今仍被她珍藏在隨身皮夾裡翻譯

文章標籤

lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法爾斯文翻譯

正妹實況主肉包包前(16)日開台,淚訴與一位曾資助(donate)過她的「乾爹」發生性關係,成績遭對方攝影片、影片,只能受迫再度與對方發生關係,但「乾爹」卻有分歧的說法,預告將在「蛋餅薇涵」的實況上說故事,成果稍早Twitch工作人員吉祥致電介入,蛋餅也在與對方溝通時,說出影片是肉包包找人散佈的,讓聊天室網友超震動翻譯

★ 尊重身體自立權!請撥打113、110

文章標籤

lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

瓦勒皮里文翻譯 鮮嫩牛肉,透著紅光,來自日本鹿兒島的A5和牛,端上桌,這一盤,少說也要上千元,不外,台北市一名陳蜜斯,吃了這盤和牛,表情不美麗,還上網PO文,呵店家 。本來,陳蜜斯抽中限量10位 燒肉店3千元和牛接待券,高興到店家,和牛上桌,卻只有那麼幾片,感覺超悶 這些和牛只能當開胃菜啊看了帳單,才發現,吃進肚的和牛,沒有三千元價值,而是用一公斤三千元的和牛作切片。莫非中獎有話術?左側這一大份和牛,要價3千,切了幾片,端上桌,釀成右邊如許,寥寥幾塊肉,價值720元,事實是生意雙方,各自解讀,照樣店家把玩,文字遊戲?店家過後,向陳蜜斯致歉,也怕其他消費者有異議推出限定時代,全面打折優惠,但想用抽獎刺激消費,卻沒把遊戲規格疏解,美意打了扣頭。

店家揭幕辦抽獎想刺激消費,卻惹出爭議翻譯台北市一位陳蜜斯,加入燒肉店抽獎運動,抽中3千元和牛兌換券,高興到店家用餐,不過端上桌的和牛,只有極少幾片,結帳時隨口問了一下夥計,是怎麼回事,店員回說,華頓翻譯公司們是從價值3千元的和牛上,切下一盤肉,並非真的給足3千元肉量,陳小姐聽到氣炸,PO上臉書,大罵店家,底子在玩,文字遊戲!
文章標籤

lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

蘇格蘭語翻譯

行政院主計總處「薪情平台」今天上線,運用薪資中位數、動報酬、廠商調薪情況等薪資統計數據,供應民眾查詢薪資落點、統計圖表、資料庫查詢等資訊,以視覺化圖像顯示各類資訊。

第二區塊薪情互動區則是供應9大類統計資訊,包羅製造業四大產業薪資概況、勞動酬勞概況、薪資中位數、男女薪資差別、職類薪情、職缺薪情、各業薪情概況、廠商調薪情形、薪資佈局,此區塊非為互動資訊,點選即顯示圖象統計圖表翻譯

文章標籤

lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

簡體中文翻譯英文好毒網誌版http://chcooboo.blogspot.com/2011/04/blog-post_25.html 如今電腦世界因為資訊傳遞便利,接觸到其它國度的資訊愈 來愈輕易,列國電腦的發展在最早的時辰沒考量到這點,造 成亂碼的主因,平常是文字編碼不准確所釀成的翻譯 以說話來比方,一個沒學過韓文的台灣人,他只會中文,他 沒辦法用中文去理解韓文,所以看到韓文只會覺得看到一堆符號(亂碼)。 電腦也是一樣的,在發展的過程列國有列國自己成長的文字 編碼翻譯例如,台灣利用的是BIG5碼;大陸利用GB碼;日本利用JIS...等 一次只能使用一種來解碼,不能共存,所以後來才推出Unicode碼 ,解決多國說話共存的問題 本文首要商量的是編碼毛病造成亂碼的解決方案,big5缺字的 問題...等華頓翻譯公司想清晰了再來寫吧(逃) 網頁亂碼(含FLASH) 網頁亂碼每每是自動選擇編碼錯誤,IE的話按右鍵就能選擇編 碼,Fx及Chrome則需開選單調整,但最近幾年新的論壇和走國際化 的網站都垂垂Unicode化了,所以這類問題應當只會愈來愈少 會呈現毛病的網頁平日選了下面的選項應當就可以准確顯示了 台灣的網頁經常使用的編碼為BIG5、UTF-8 香港的網頁經常使用HK-SCS、UTF-8 大陸的網頁常用GBK、UTF-8 日本的網頁常用JIS、UTF-8 若是怎麼轉換都沒有效的話,那翻譯公司可能要猜想網頁是否是壞掉或是被駭了 再來是網頁上Flash亂碼...有時網頁編碼對了,但Flash仍然是亂碼...Flash sucks! 這時必需先把瀏覽器全部關掉,再利用piaip點竄版的微軟Applocale 或是NTLEA(全域通),將瀏覽器以成准確的編碼情況開啟才能解決 →piaip版Applocale下載 http://ntu.csie.org/~piaip/papploc.msi →教授教養保持 http://chcooboo.blogspot.com/2010/06/applocale.html →NTLEA下載點 http://galstars.konosekai.com/download/NTLEA/index.html →講授貫穿連接@月光下的嘆息! http://moonlit.tw/ntlea-win7.html 檔名亂碼 檔名亂碼比力常呈現在解緊縮日文、簡中檔案,或是不支援unicode 的續傳軟體抓中文檔名下來後,推薦使用ConvertZ轉換,選到預覽結 果正確後,就能按轉換了! 軟體下載 http://azo-freeware.blogspot.com/2006/03/convertz-802.html http://goo.gl/4xO0y 怎麼轉都轉不回來的話...很有多是某次有人轉換毛病還給它按下 確定...這類轉壞的華頓翻譯公司也不知道該怎麼救... 續傳軟體下載檔案亂碼 常見的續傳軟體FlashGet、Orbit、FreeDownloadManager至今仍不 支援Unicode,碰到中文、日文檔名就會釀成亂碼,乃至不克不及下載, 並且使用Applocale仿佛也無解... 改用瀏覽器內建的下載界面每每都不會有問題,此中Fx保舉利用 DownThemAll來取代續傳軟體的作用 音樂標籤亂碼 利用ConvertZ轉換,但跟檔名一樣,有些轉錯的有可能會沒法再 轉回來,小我是建議直接連上freedb整套抓新的下來,應當會比較省事 網路上教學也良多,我就不再重覆寫了,小我最保舉下面這篇教授教養 http://www.dearhoney.idv.tw/?p=1223 FTP亂碼 這問題比力麻煩...伺服器端和FTP下載軟體都必須支援Unicode 才行,假如已下載下來的亂碼檔案,參考上面的檔名亂碼來解吧 架FTP站保舉利用FileZillaServer http://filezilla-project.org/download.php?type=server 講授連結@就是教不落 http://steachs.com/archives/1690 下載FTP保舉利用FileZillClient http://filezilla-project.org/download.php 教授教養連結@海芋小站 http://www.inote.tw/2009/01/filezilla-3.html 註:伺服器不推薦ServU、zFTPServer、PCMan's FTP Server等等.. 因為它們都不支援Unicode 燒錄亂碼 這類問題最近應當很少了...除非你還在用舊版的Nero或是Alcohol (新版Nero支援Unicode了,而Alcohol至今都還支援不完全...) 一般保舉利用ImgBurn來庖代Nero燒錄檔案 →下載ImgBurn http://www.imgburn.com/ 教學連結@海芋小站 http://www.inote.tw/2007/06/imgburn.html 緊縮檔亂碼 一般來說,利用Applocale或NTLEA先將解緊縮程式切換成正 確的編碼情況應當就可以解決 留意:假如你是在有安裝UAO(Unicode補完計畫)的電腦,將 含日文或簡中檔名的檔案緊縮成ZIP檔,那麼這個ZIP裡的檔 案只能在有安裝UAO的電腦裡准確顯示!! 因為ZIP檔沒有強迫使用Unicode當做壓縮檔名的編碼,當它 感覺你的電腦可以正常顯示文字時,它就不會使用Unicode儲 存。而7z及rar檔很早就強迫利用Unicode緊縮檔名了,所以 比力不會有亂碼問題。 遊戲亂碼 大多半環境利用Applocale或NTLEA就能解決,有少部份環境 必須去控制台調劑預設語系(Windows 2000以後適用) http://goo.gl/ZT05y 影片字幕亂碼 固然播放時可以調劑,在字幕字型相關的選項可以選,不過 因為分歧軟體的調劑位置都不太一樣...要逐一列出還滿堅苦 的,個人建議是使用ConvertZ全部轉換成Unicode,如許就幾 乎不會有問題 另外,簡體轉成繁體的話,要注重一些有指定簡體字型的字 幕檔是不是會遭到影響 文字檔亂碼 文字檔其實跟字幕檔一樣都是文字檔,可使用ConvertZ轉換 只是個人經常使用的做法是利用EmEditor(6版還是免費的),開啟 後雙擊右下角的編碼,選擇Detect All讓它自動偵測,以後 再別的新檔為UTF-8,如許下次開啟就不會再釀成亂碼了 →下載EmEditor Free← http://www.emeditor.com/modules/download2/rewrite/tc_5.html 雜談... 至今仍然有許多處所依然使用BIG5編碼。例如,博客來、YAHOO 拍賣、露天拍賣網站至今都還不支援Unicode,遇到日文就釀成 框框...我認為這不應是個走國際化網站該有的思惟 (連美國ebay都支援unicode...) 許多軟體、網頁都還沒支援Unicode的原因 一來程式要整個重寫,很是麻煩,並且轉換的進程萬一出問題會很難搞 二來西方人用不到亞洲文字而較不正視這個問題 三來中國GB碼、香港HK碼對照缺字問題比力小,所以他們也較不正視 四明天將來本用自已國度的軟體較多,天然也較不正視 五來台灣很多程式人員不重視或不知道這是問題,讓亂碼問題層出不窮...囧 除亂碼,由於BIG5缺字問題相當嚴重,利用Unicode才能免去 良多檔案打不開的問題,比如說知名的秀圖軟體XnView在正常的 狀態是沒法開啟日文或簡中檔名的圖片,因為它不支援Unicode, 而利用BIG5又顯示不出日文和簡體中文...所以一全部走進死巷 要削減這類亂碼問題,只能靠大家多多努力,多多使用Unicode 編碼,尤其是撰寫程式和寫網頁的人,進展能注意到Unicode在 國際化的主要性啊>_< 由於小弟並不是資訊系的,對字碼的認識應該算很粗淺的 有毛病的話還請斧正<(_ _)> --         http://photo.xuite.net/tails0/325558/12.jpg

◥◥◥◥◥ 我...我才沒有萌什麼天滿....! / —— —— \ 只是..只是..只是感覺她有點可愛啦..! |///   ///|  ▽  ◢   Blog http://chcooboo.blogspot.com/

文章標籤

lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

葡萄牙語口譯服務

文章標籤

lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

說明書翻譯服務    老師進行講評時,先問觀眾們「有無覺得很打動?」並表示「果然壓軸的故事是最出色的」翻譯教員另給予了結尾可所以開放式、給予觀眾想像空間的建議。現場的小朋侪及志工教員們則紛紛示意,小瑀魚畫得真好、故事真的很動人。

    然而,能夠打動人的故事與好的畫面布局,終究不會因還沒有完成上色而失色。這是旁觀小瑀魚的紙芝居創作進程,帶給我的珍貴的經驗。

文章標籤

lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯論文

差點和女友分手 全因為兄弟字太娘
搭計程車說要到「6樓」 司機诙諧回應

文章標籤

lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英漢翻譯



文章標籤

lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

挪威語翻譯

產生空白字元的三種方法

在設計網頁時,常會碰到空白字元問題翻譯比如說,在第一段的開首,進展
文章標籤

lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

曼布韋語翻譯軟體:Excel 版本:2007 大家好,華頓翻譯公司已爬過文了! 然則我要的器械只要變化一下華頓翻譯公司就不會用了(冏 freekicker7版友問的問題跟我的很近似, (文章代碼:#1BWJqc6J,縮網址:http://goo.gl/PO6UZ6) 但他問的是一串文字中擷取第一個刮號裡面的數字翻譯(掏出52160) 範例:Emma Watson (52160)           ^^^^^ bulldog版友在底下答覆 公式:=MID(A1翻譯社FIND("(",A1,1)+1,FIND(")"翻譯社A1,1)-FIND("(",A1翻譯社1)-1) 我試過可以這樣可以用,再次感激bulldog!! *問題1:  若是我今天要從字串中掏出來的是第2個括弧內的文字,則公式是?  (取出妙麗·格蘭傑)    範例:Emma Watson(1990/04/15)(妙麗·格蘭傑)                   ^^^^^^^^^^^^ *問題2:  又如果刮號改成此外指定符號,應從公式哪一個字元去點竄呢?  (別離掏出[]和""內的文字及數字)    類型:Emma Watson[1990/04/15]"妙麗·格蘭傑"             ^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^ 請問 問題1及問題2的公式該怎麼列出來呢?

文章標籤

lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中日翻譯

在空白表格上,我們入手下手寫出 " 女予 " 這個字(下圖)翻譯

文章標籤

lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

口譯人員英語

文章標籤

lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中日語翻譯

***
文章標籤

lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

柯爾克孜語翻譯

▲三立新聞主播李天怡。

掀開兒子的國文課本,一學期12課的課文中,所謂的「文言文」,也許五篇,不外,樣式各不溝通,有詩體(外國文學首重最美的情詩);有三國演義的空城計(那是計謀戰術,職場上也鼓勵浏覽),還有陋室銘(叫人隨遇而安,是糊口態度),文言文的閱讀,要給人的不但是文字上的,還有深層涵義,當你把「之乎者也」用法都搞清晰了,華頓翻譯公司敢說…中文理解力已無人能及翻譯

文章標籤

lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()