目前分類:未分類文章 (1152)
- Mar 03 Sat 2018 17:07
鐘鉉遺書暴光 痛苦身陷憂鬱地獄
- Mar 03 Sat 2018 08:45
群交趴再爆3大卦!女稱「有做愛自立權」、他爽完才知…
- Mar 03 Sat 2018 00:21
穿字、用字、寫字、讀字 4種戀字的選品清單
- Mar 02 Fri 2018 15:52
解酒糖網路熱賣 中市衛局打臉:強調不實 網路511件違規食物告白 解酒糖占4成6
- Mar 02 Fri 2018 07:27
[求救] 將複製的文字去除格局
- Mar 01 Thu 2018 23:03
黑人求婚情書暴光!
- Mar 01 Thu 2018 14:29
大反轉?肉包包控告被「乾爹」硬上遭爆自己找人散佈…
- Mar 01 Thu 2018 06:07
好運?抽中3千元和牛大餐肉量唯一720元和牛上桌就少少幾片?顧客...
瓦勒皮里文翻譯 鮮嫩牛肉,透著紅光,來自日本鹿兒島的A5和牛,端上桌,這一盤,少說也要上千元,不外,台北市一名陳蜜斯,吃了這盤和牛,表情不美麗,還上網PO文,呵店家 。本來,陳蜜斯抽中限量10位 燒肉店3千元和牛接待券,高興到店家,和牛上桌,卻只有那麼幾片,感覺超悶 這些和牛只能當開胃菜啊看了帳單,才發現,吃進肚的和牛,沒有三千元價值,而是用一公斤三千元的和牛作切片。莫非中獎有話術?左側這一大份和牛,要價3千,切了幾片,端上桌,釀成右邊如許,寥寥幾塊肉,價值720元,事實是生意雙方,各自解讀,照樣店家把玩,文字遊戲?店家過後,向陳蜜斯致歉,也怕其他消費者有異議推出限定時代,全面打折優惠,但想用抽獎刺激消費,卻沒把遊戲規格疏解,美意打了扣頭。
- Feb 28 Wed 2018 21:44
薪情平台 互動查你薪情
- Feb 28 Wed 2018 13:09
[打屁] 各式各樣的文字亂碼、問號解決方案
簡體中文翻譯英文好毒網誌版http://chcooboo.blogspot.com/2011/04/blog-post_25.html 如今電腦世界因為資訊傳遞便利,接觸到其它國度的資訊愈 來愈輕易,列國電腦的發展在最早的時辰沒考量到這點,造 成亂碼的主因,平常是文字編碼不准確所釀成的翻譯 以說話來比方,一個沒學過韓文的台灣人,他只會中文,他 沒辦法用中文去理解韓文,所以看到韓文只會覺得看到一堆符號(亂碼)。 電腦也是一樣的,在發展的過程列國有列國自己成長的文字 編碼翻譯例如,台灣利用的是BIG5碼;大陸利用GB碼;日本利用JIS...等 一次只能使用一種來解碼,不能共存,所以後來才推出Unicode碼 ,解決多國說話共存的問題 本文首要商量的是編碼毛病造成亂碼的解決方案,big5缺字的 問題...等華頓翻譯公司想清晰了再來寫吧(逃) 網頁亂碼(含FLASH) 網頁亂碼每每是自動選擇編碼錯誤,IE的話按右鍵就能選擇編 碼,Fx及Chrome則需開選單調整,但最近幾年新的論壇和走國際化 的網站都垂垂Unicode化了,所以這類問題應當只會愈來愈少 會呈現毛病的網頁平日選了下面的選項應當就可以准確顯示了 台灣的網頁經常使用的編碼為BIG5、UTF-8 香港的網頁經常使用HK-SCS、UTF-8 大陸的網頁常用GBK、UTF-8 日本的網頁常用JIS、UTF-8 若是怎麼轉換都沒有效的話,那翻譯公司可能要猜想網頁是否是壞掉或是被駭了 再來是網頁上Flash亂碼...有時網頁編碼對了,但Flash仍然是亂碼...Flash sucks! 這時必需先把瀏覽器全部關掉,再利用piaip點竄版的微軟Applocale 或是NTLEA(全域通),將瀏覽器以成准確的編碼情況開啟才能解決 →piaip版Applocale下載 http://ntu.csie.org/~piaip/papploc.msi →教授教養保持 http://chcooboo.blogspot.com/2010/06/applocale.html →NTLEA下載點 http://galstars.konosekai.com/download/NTLEA/index.html →講授貫穿連接@月光下的嘆息! http://moonlit.tw/ntlea-win7.html 檔名亂碼 檔名亂碼比力常呈現在解緊縮日文、簡中檔案,或是不支援unicode 的續傳軟體抓中文檔名下來後,推薦使用ConvertZ轉換,選到預覽結 果正確後,就能按轉換了! 軟體下載 http://azo-freeware.blogspot.com/2006/03/convertz-802.html http://goo.gl/4xO0y 怎麼轉都轉不回來的話...很有多是某次有人轉換毛病還給它按下 確定...這類轉壞的華頓翻譯公司也不知道該怎麼救... 續傳軟體下載檔案亂碼 常見的續傳軟體FlashGet、Orbit、FreeDownloadManager至今仍不 支援Unicode,碰到中文、日文檔名就會釀成亂碼,乃至不克不及下載, 並且使用Applocale仿佛也無解... 改用瀏覽器內建的下載界面每每都不會有問題,此中Fx保舉利用 DownThemAll來取代續傳軟體的作用 音樂標籤亂碼 利用ConvertZ轉換,但跟檔名一樣,有些轉錯的有可能會沒法再 轉回來,小我是建議直接連上freedb整套抓新的下來,應當會比較省事 網路上教學也良多,我就不再重覆寫了,小我最保舉下面這篇教授教養 http://www.dearhoney.idv.tw/?p=1223 FTP亂碼 這問題比力麻煩...伺服器端和FTP下載軟體都必須支援Unicode 才行,假如已下載下來的亂碼檔案,參考上面的檔名亂碼來解吧 架FTP站保舉利用FileZillaServer http://filezilla-project.org/download.php?type=server 講授連結@就是教不落 http://steachs.com/archives/1690 下載FTP保舉利用FileZillClient http://filezilla-project.org/download.php 教授教養連結@海芋小站 http://www.inote.tw/2009/01/filezilla-3.html 註:伺服器不推薦ServU、zFTPServer、PCMan's FTP Server等等.. 因為它們都不支援Unicode 燒錄亂碼 這類問題最近應當很少了...除非你還在用舊版的Nero或是Alcohol (新版Nero支援Unicode了,而Alcohol至今都還支援不完全...) 一般保舉利用ImgBurn來庖代Nero燒錄檔案 →下載ImgBurn http://www.imgburn.com/ 教學連結@海芋小站 http://www.inote.tw/2007/06/imgburn.html 緊縮檔亂碼 一般來說,利用Applocale或NTLEA先將解緊縮程式切換成正 確的編碼情況應當就可以解決 留意:假如你是在有安裝UAO(Unicode補完計畫)的電腦,將 含日文或簡中檔名的檔案緊縮成ZIP檔,那麼這個ZIP裡的檔 案只能在有安裝UAO的電腦裡准確顯示!! 因為ZIP檔沒有強迫使用Unicode當做壓縮檔名的編碼,當它 感覺你的電腦可以正常顯示文字時,它就不會使用Unicode儲 存。而7z及rar檔很早就強迫利用Unicode緊縮檔名了,所以 比力不會有亂碼問題。 遊戲亂碼 大多半環境利用Applocale或NTLEA就能解決,有少部份環境 必須去控制台調劑預設語系(Windows 2000以後適用) http://goo.gl/ZT05y 影片字幕亂碼 固然播放時可以調劑,在字幕字型相關的選項可以選,不過 因為分歧軟體的調劑位置都不太一樣...要逐一列出還滿堅苦 的,個人建議是使用ConvertZ全部轉換成Unicode,如許就幾 乎不會有問題 另外,簡體轉成繁體的話,要注重一些有指定簡體字型的字 幕檔是不是會遭到影響 文字檔亂碼 文字檔其實跟字幕檔一樣都是文字檔,可使用ConvertZ轉換 只是個人經常使用的做法是利用EmEditor(6版還是免費的),開啟 後雙擊右下角的編碼,選擇Detect All讓它自動偵測,以後 再別的新檔為UTF-8,如許下次開啟就不會再釀成亂碼了 →下載EmEditor Free← http://www.emeditor.com/modules/download2/rewrite/tc_5.html 雜談... 至今仍然有許多處所依然使用BIG5編碼。例如,博客來、YAHOO 拍賣、露天拍賣網站至今都還不支援Unicode,遇到日文就釀成 框框...我認為這不應是個走國際化網站該有的思惟 (連美國ebay都支援unicode...) 許多軟體、網頁都還沒支援Unicode的原因 一來程式要整個重寫,很是麻煩,並且轉換的進程萬一出問題會很難搞 二來西方人用不到亞洲文字而較不正視這個問題 三來中國GB碼、香港HK碼對照缺字問題比力小,所以他們也較不正視 四明天將來本用自已國度的軟體較多,天然也較不正視 五來台灣很多程式人員不重視或不知道這是問題,讓亂碼問題層出不窮...囧 除亂碼,由於BIG5缺字問題相當嚴重,利用Unicode才能免去 良多檔案打不開的問題,比如說知名的秀圖軟體XnView在正常的 狀態是沒法開啟日文或簡中檔名的圖片,因為它不支援Unicode, 而利用BIG5又顯示不出日文和簡體中文...所以一全部走進死巷 要削減這類亂碼問題,只能靠大家多多努力,多多使用Unicode 編碼,尤其是撰寫程式和寫網頁的人,進展能注意到Unicode在 國際化的主要性啊>_< 由於小弟並不是資訊系的,對字碼的認識應該算很粗淺的 有毛病的話還請斧正<(_ _)> -- ◢ ◥ ◤ http://photo.xuite.net/tails0/325558/12.jpg
◥◥◥◥◥ 我...我才沒有萌什麼天滿....! ︽/ —— —— \︽ 只是..只是..只是感覺她有點可愛啦..! |/// ///| ◥ ▽ ◢ Blog http://chcooboo.blogspot.com/
- Feb 28 Wed 2018 04:44
8大打字絕招!iPhone敲鍵盤也能快如電
- Feb 27 Tue 2018 20:19
雪霸國度公園紙芝居丹青創作冬令營&小瑀魚的紙芝居創作107
- Feb 27 Tue 2018 11:58
充滿怨念的百元鈔 寫滿了心中的怨恨
- Feb 27 Tue 2018 03:33
6plus / 8plus / X 用最大字體顯示以後有些文字會重疊
- Feb 26 Mon 2018 19:04
產生空白字元的三種方式
- Feb 26 Mon 2018 10:33
[算表] Excel擷取括號內的文字(己解決)
曼布韋語翻譯軟體:Excel 版本:2007 大家好,華頓翻譯公司已爬過文了! 然則我要的器械只要變化一下華頓翻譯公司就不會用了(冏 freekicker7版友問的問題跟我的很近似, (文章代碼:#1BWJqc6J,縮網址:http://goo.gl/PO6UZ6) 但他問的是一串文字中擷取第一個刮號裡面的數字翻譯(掏出52160) 範例:Emma Watson (52160) ^^^^^ bulldog版友在底下答覆 公式:=MID(A1翻譯社FIND("(",A1,1)+1,FIND(")"翻譯社A1,1)-FIND("(",A1翻譯社1)-1) 我試過可以這樣可以用,再次感激bulldog!! *問題1: 若是我今天要從字串中掏出來的是第2個括弧內的文字,則公式是? (取出妙麗·格蘭傑) 範例:Emma Watson(1990/04/15)(妙麗·格蘭傑) ^^^^^^^^^^^^ *問題2: 又如果刮號改成此外指定符號,應從公式哪一個字元去點竄呢? (別離掏出[]和""內的文字及數字) 類型:Emma Watson[1990/04/15]"妙麗·格蘭傑" ^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^ 請問 問題1及問題2的公式該怎麼列出來呢?
- Feb 26 Mon 2018 02:06
TrueType造字程式
- Feb 25 Sun 2018 17:43
巨鳥撞飛機慘死 屍體卡機頭隨著飛
- Feb 25 Sun 2018 09:18
向自己直視求解的勇氣:《弟弟追著恐龍跑》
- Feb 25 Sun 2018 00:54
措辭不囉嗦 主播李天怡:我愛文言文