馬薩伊語翻譯想列入英文進修課程 會話及聽力部門 今朝考慮 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯有 1-台大 文學院 語文中心 第128期英語進修班 http://www.ntulc.ntu.edu.tw/foreign/index.htm 2-師大英文教學中心 第39期「英語文推行進修班」 http://www.etc.ntnu.edu.tw/ 3-師猛進修推行學院 http://www.sce.ntnu.edu.tw/class_list.php?course_series=G&pos=0 只有3有師資介紹 其他兩個只有課程跟上課時候 想請問 這3個進修班 大師比力推哪一個? 感謝
目前分類:未分類文章 (1152)
- Oct 29 Sun 2017 04:25
[問題] 有關台大師大英文進修凱旅資保舉
- Oct 28 Sat 2017 19:48
ThankYouinAdvance先感謝人,很有禮貌嗎?
- Oct 28 Sat 2017 11:05
Windows 7下載 @ 電腦幫手
- Oct 27 Fri 2017 11:30
英語進修書ptt強烈推薦英語分級字彙手冊(英002)哪裡有優惠促銷
- Oct 27 Fri 2017 01:36
Siri讓我的英語發音更標準了
- Oct 25 Wed 2017 15:46
靜宜大學新生英語活力營與國際接軌
- Oct 25 Wed 2017 07:22
教育部啟用平台 虛擬遊戲學英文
- Oct 24 Tue 2017 22:59
英國脫歐 將加速「歐式英語」野蠻生長
- Oct 24 Tue 2017 14:22
順頌商祺@ChestNut’s Cake
- Oct 24 Tue 2017 05:53
【曾泰元】牛肉麵的英文怎麼說
本內容由曾泰元供應曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故宅履行長)2014年台北國際牛肉麵節正在緊鑼密鼓,行將隆重登場 翻譯社牛肉麵節本年堂堂邁入第10屆,短短10年,牛肉麵 翻譯知名度大增,八方門客近悅遠來,台北儼然已成牛肉麵之都,牛肉麵成了很多人到台北非吃不行的高人氣美食。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯牛肉麵的英文怎麼說?傳統上經常使用beef noodles,牛肉是beef,麵是noodles(麵條數目常多於一,故用複數),此乃由中文逐字翻譯而成。也有方家力主beef noodle soup,他們認為牛肉麵是湯麵,要有soup(湯)才能根本治理,並且名詞作形容詞時多以單數型態為之,所以麵條複數的s要拿掉 翻譯社但是2011年台北國際牛肉麵節 翻譯主辦單元卻另闢門路,仿效日本壽司(sushi)與韓國泡菜(kimchi)的作法,將牛肉麵音譯為new row mian,以彰顯本身的獨特性。此舉其時激發媒體痛批,輿論譁然,社會各界奚弄嘲諷之聲不停於耳。世易時移,平心而論,主辦單位採取音譯 翻譯風雅向根基正確,只不過牛肉麵在音譯的同時又攙雜了英文單詞(new「新」、row「一排;划船;爭吵」),讓人產生不相干的聯想,其實不穩健 翻譯社要音譯最好所有都音譯,並按漢語拼音轉寫為niurou mian。這音譯的作法過分顛覆嗎?非也。客歲2月,美國有線電視新聞網的旅遊頻道(CNN Travel)介紹了亞洲10大陌頭美食城(Asia’s 10 greatest street food cities),台北入選個中,其他入選的城市還有馬來西亞檳城、泰國曼谷、日本福岡、越南河內、新加坡、韓國首爾、中國西安、菲律賓馬尼拉、柬埔寨金邊。在每一個城市中,CNN又精選了10種陌頭美食,總計100種。我統計了一下,這100種傍邊有高達83種採取完全音譯,有8種採取部門音譯部門英文,只有9種全是英文 翻譯社事實擺在面前,CNN記者在介紹列國美食時,音譯的利用率奇高,超過9成。台北、西安兩地共20種 翻譯華人美食小吃,更是全以音譯出現,茲舉台北為例:sheng jian bao(生煎包)、chou doufu(臭豆腐)、oa misua(蚵仔麵線)、gua bao(刈包)、hujiao bing(胡椒餅)、niu rou mian(牛肉麵)、douhua(豆花)、ba wan(肉圓)、cong you bing(蔥油餅)、da chang bao xiao chang(大腸包小腸)。西方 翻譯主流媒體如許處理台灣小吃,是否是讓很多人跌破眼鏡?CNN這樣做不無事理。台灣小吃是文化特點詞,具有其文化的非凡性。文化特色詞在翻成英文時,常常以音譯為之 翻譯社音譯詞不但天然直覺,又能最大限度保存原汁原味。除此以外,音譯對外國人也有一定的吸引力,因為音譯不只利便溝通,充滿異國情趣,更是顯現本身說話能力 翻譯機遇 翻譯社不外許多人對此的回響反映老是質疑強過承認,評述多於一定。人人也許有所不知,這類直接的音譯法是最常見的,放諸四海皆準,任何 翻譯說話都是如斯。近一點的,有日本 翻譯壽司(sushi)、韓國的泡菜(kimchi),遠一點的,有義大利 翻譯披薩(pizza)、法國的鵝肝(foie gras)。這些都是英文借自其他外文的詞,直取其音而不加翻譯,雷同 翻譯例子不乏其人。或論,牛肉放著beef不消,麵有noodle也擺一邊,還藉由音譯另起爐灶,造個讓人「笑掉大牙」的niurou mian,其實太扯 翻譯社是嗎?我們無妨看見解國鵝肝的例子 翻譯社鵝肝foie gras本可直譯為fat liver(肥肝),英文卻採納原汁原味的foie gras,這不也就像牛肉不譯為beef而採用音譯的niurou,麵不翻成noodle而照搬麵的音譯mian一樣?何況,麵不見得就非用noodle不可。英文辭書早就收錄了各色的東方麵,裡頭硬是沒有noodle,只有麵 翻譯音譯mein或men,如炒麵chow mein、撈麵lo mein、拉麵ramen。最權勢巨子的《牛津英語辭書》(The Oxford English Dictionary)還零丁收錄了麵的音譯mien(威妥瑪拼音,漢語拼音作mian)。日本 翻譯烏龍麵udon和蕎麥麵soba也都直接音譯,沒有noodle。豐富多彩的義式麵食更是如斯,英文曆來都只跟義大利文直接挪用,後面也不見noodle。英文在借用這些義式麵食的同時,都不按字面的意思翻譯,只按原來 翻譯拼字發音照單全收 翻譯社準此,為什麼我們的牛肉麵不行以音譯為niurou mian呢?鑒往知來,把牛肉麵音譯為niurou mian是說話的公則,是常見的作法,毫不是無 翻譯放矢,讓人看笑話。老外若聽到niurou mian霧煞煞,那是他們該學,不該倒因為果 翻譯社當然,傳統的beef noodles或beef noodle soup也有它輕易理解 翻譯絕佳優勢,可列在niurou mian後,作為輔助申明。
- Oct 23 Mon 2017 21:27
【亞航驚魂】沒英語廣播 乘客驚慌以為有恐攻
- Oct 23 Mon 2017 12:45
虎航網路訂票 竟限填英文
- Oct 23 Mon 2017 04:16
徐薇 陳翊宣 保舉英文學習電機子辭典
- Oct 22 Sun 2017 10:17
英語看成第二官方語言?我們真的想清楚了嗎
曾慧青/國政基金會高級助理研究員因日前「2016年全球國度多益排名」,台灣平均分數輸給鄰國 翻譯菲律賓、南韓、馬來西亞、印度、中國等,是以有民意代表主張教育部應參考台南市鞭策英語為第二官方說話的經驗,積極鞭策英語為我國第二官方語言,教育部長潘文忠更表示將積極配合 翻譯社將英語列入第二官方說話,在陳水扁總統時期即曾提過,卻飽受爭議,即使新成立的台南市第二官方語言辦公室,卻也受到質疑 翻譯社光是官方說話 翻譯定義便可能激發不少爭辯,乃至會使人聯想民進黨當局是否是想藉此鞭策「國家說話成長法」,將河洛話或其他說話列入國度語言,可是該法的推動更是受到各界諸多的報複。一般有兩種以上官方語文的國家大都有其特殊的歷史佈景與政治身分,例如:備受亞洲列國推重其英語教育的新加坡是一個移民國度,華人占總人口七成,但因19世紀20年月,新加坡淪為英國 翻譯殖民地,直接強迫劃定新加坡的官方語言是英語;再加上新加坡是一個移民、多種族的國家,其它族群也是新加坡的一部分,為了包管國家安定,就同時把英語,馬來語,華語和泰米爾語都作為官方說話;而又為了平息語種之爭,讓全國人民有一個同一的交換說話,就把世界通用 翻譯英語作為第一官方說話。再如香港地域,因受英國人 翻譯持久統治,英語及中文都是官方語。反觀台灣,雖歷經西班牙、荷蘭、日本的殖民統治,但時代較短,還沒有產生需要第二官方語的環境。綠委提議將英語作為第二官方語並不是為了順應不同族群說話的需求,而是進展透過這樣的進程可以使國際化的趨勢加廣、加快,然而我們要思慮的是:假如將英語當作第二官方語,事實有多少的民眾能夠接受並遍及利用?據EF 英語能力指標 ( EF EPI ) 2016 版闡明成果,就年齒層來看,台灣18-25 歲的年青人英語能力長短常優異的,乃至高於全球平均值,但 26 歲後分數起頭明明下滑,更遑論大都的成年人及老年人,英語的能力更為降低,顯見將英文看成第二官方語還值得深思 翻譯社尤有甚者,將英語當作第二官方語言更可讓已爭議不休的課綱問題火上加油,假如英語成為第二官方語,學生必須勻用更多的時間學習英文,必定也影響國語文 翻譯學習,甚至排出國語文的進修時數。而全英語幼稚園、全英語中小學將更吃香,英語補習班將有增無減,但也可會造成利用英語的中上階級與利用中文 翻譯社會下層將逐步構成,屆時階級 翻譯對峙將逐步惡化 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯將英語列為官方說話 翻譯新加坡,他們平常所利用 翻譯說話其實不是英文,而是中文、潮州話、馬來語,之所以能擠進全球前十名,全仰賴國家 翻譯教育政策推行。1983年,新加坡當局宣布四年後,全國只有用英語教授教養 翻譯黉舍,然而新加坡 翻譯英語政策與教育亦有很多爭議之處,其中造成漢文、馬來文等的使用逐步式微更是常被垢病。當局若有心鞭策國際化,提昇國人英語能力固然重要,但將英語定為第二官方語做為國際化 翻譯策略,仍有待商議。當局有心晉升國人英語水平,還是得從教育政策推行,並增強國人 翻譯國際觀。但是遵照教育部今朝高中部定必修的規劃,英文科在日前的課審會中決議分為2版本傳授,A版本單字字彙量為4500字、B版本則是7000字,若確定利用A版,無疑是對當局重視英語教育 翻譯程度打了扣頭。別的,之所以有將英語第二官方說話的構思,應當是基於國際觀。談國際觀不克不及不談到財經氣力影響下的情景,中國大陸逐步主宰國際經濟,是以,漢文同樣成了很多非漢文國度學習說話的熱點選項之一,即使一貫將英語列為官方說話的新加坡,從1979年也入手下手鞭策「講華語運動」,當局對華語立場的這種改變,一方面是為了提高華人的文化認同和文化凝集力,另一方面則要藉助中國的鼎新開放政策增進本國經濟發展。是以,一個具國際觀者,除英語以外,應該也不克不及疏忽本來是台灣強項的「中文」 翻譯社【即時論壇徵稿】你對新聞是不是有想法不吐不快?本報特闢《即時論壇》,接待讀者投稿,對新聞時事表達定見 翻譯社來稿請寄onlineopinions@appledaily.com.tw,並附真實姓名、聯絡德律風,一經錄用,將發布在《蘋果日報》即時新聞區,唯不付稿酬。請勿一稿兩投,本報有刪改權,當天未見報,請另行處置,不另退件或通知。
- Oct 20 Fri 2017 20:09
元智大學創舉 各學院均設置英語專班
- Oct 20 Fri 2017 11:46
場邊斑斓嬌點! 陳詠芯撂英語播籃球暴紅 伸展台變播報台 陳詠芯曾奪亞洲超模第5名
- Oct 19 Thu 2017 18:46
征服英文,先過希臘文這關
- Oct 19 Thu 2017 10:23
初次高中英聽考試下月登場 考試通知今寄發
107學年度高中英語聽力測驗第一次考試,預訂10 月21日(禮拜六)進行,主辦單位、大學入學測驗中間表示,考生測驗通知今天寄發,提示考生,考試當日除攜帶簡章劃定應試身分證件外,建議同時攜帶「測驗通知」前往應試,以利查找試場 翻譯公司安心順遂應考;估計10月13日公布試場分派表 翻譯社大考中間表示,考生收到測驗通知後,請確切核校相關應試資料,若發現測驗通知上 翻譯姓名、成分證號、考區及無涼氣試場等4項,有任一項與原報名資料不同而須更正者,請在測驗通知寄發後3個工作日內,集體報名者,由代辦報名單元傳真「測驗通知資料更正表」,個體報名者則傳真(02-23661365)成分證影本、更正項目及聯絡體例至大考中間,傳真完成後並以德律風(02-23661416 轉 608)向本中心確認收件。大考中間指出,將依傳真內容更正資料,但不再重製、補發,更正後資料,將在 10月13日當天,連同測驗地點一併公告更新在應考資訊查詢系統。(糊口中間/台北報道)