文件翻譯公證推薦印度英文還有一個特點,就是印度人最愛用現在進行式,比如 
印度英語對台灣來講也不盡是困難,有些文法很接近中文。


/Lily
印度英語已是英語大家族最重要的成員。早在15世紀英語就跟著英國商人進入了印度,到現在保留了許多現代英語已很少使用的詞彙 翻譯社印度人的信裡常有讀起來很文言的句子:Please intimate…(請奉告…),或 You will be intimated shortly(不久你們就會被奉告),一樣的意思,美國人就直截了當寫:Please let us know You will be informed shortly 翻譯社因為印度生齒遠超過英國人口,以致於已故英國出名作家Malcolm Muggeridge曾開頑笑:“世界上最後一個英國人說不定是印度人”(The last Englishman would be an Indian)。 

 

甚至可以問:When is your happy birthday?(什麼時辰生日快樂?) 
好比說回答如許的問句:He is a student 翻譯公司 isn't he(他不是個學生吧)? 如果他是學生,中文 翻譯習慣是回答“不,他是”,但英語的回覆卻要憑據事實自己:Yeshe is 翻譯社若是他不是學生,中文的回覆是:“對,他不是”,而英語 翻譯回覆則應當是:No, he isnt。而印度英語在這種情形下 翻譯回覆恰與中文類似,第一種情形回覆:Nohe is;第二種情形回覆:Yeshe isnt

She is knowing the answer
(她知道謎底)。

而第三類以印度為代表的捲舌音派英語。據說有些英語還不錯 翻譯高科技工程師,有一次印度IT進行遠端技術撐持,雙方在開始前先網路連線會議,一個IP位址,不跨越12個數字,一講講了30分鐘始終對不上。 
許多學生都說自己聽力有問題,但聽不懂 翻譯不是老美或英國人 翻譯標準英文,而是聽不懂印度人說英文 翻譯社我們今天就來談談口音,國際化潮水下,熟悉分歧的文化的說的各類分歧口音,學英文的一大挑戰,其實也是趣味之一。
印度伴侶還喜好極樂觀的說法: 

WA DIM=What time
I D LIG DO CHANGE DE GALA=I’d like to change the color

關鍵點: 
P
B
T
D
K
G
R
L
AI
發成I (Client cli/ai/ent釀成了cli/i/ent.)

第二類以馬來西亞新加坡為代表,對於新加坡英語發音,OneTwoThree,發音對應為標準的 OneTrueTree,走到哪裡都是這個發音 翻譯社 
I am understanding it (我理解)

本文同步刊於99/7/3工商時報"世界公民weekly"
熟到老外都感覺你英文好,目下當今就插足量身訂做 翻譯 1on1 program


我們把英美之外的國家的英語發音做了個分類,難易程度分為三大類:


問人家歲數的時候可以用如許委婉的說法:
更妙 翻譯是“開”和“關” 翻譯用法,在英語中說“開涼氣”、“關涼氣”很麻煩,要說Turn on the air conditioner, Switch off the air conditioner。而印度英語就像中文一樣可以用Open(開)、Close(關)。
以下幫列位收拾整頓出印度英語發音紀律,多唸兩遍,就抓住發音和聽力竅門了 翻譯社 


印度人英語口音重、速度快,停留把握欠好,聽起來原本就吃力 翻譯社再加上特別發音效果,例如印度式英語發音的一個首要特點就是把標準英語中本應該把舌頭放在上下排牙齒間送氣的音th簡化為 t。並且印度人發 翻譯t 翻譯音,又接近d的音。所以印度人本身也拿這個發音特點開頑笑,當他們說“我30歲了”(I am thirty),聽上去就是“我有點髒”(I am dirty),因為 thirty(三十)的發音和 dirty。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(骯髒)混淆了。
What
s your good number?
Your good name please?(你叫什麼名字?)

第一類以澳洲、紐西蘭為代表,只要懂幾個分歧的詞的口音就夠了,比如data在澳洲的發音“打他”,schedule發成”薛久”,其餘皆然。 

 




來自: http://blog.udn.com/corecorner/4198109有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 lorrait7tuu3 的頭像
lorrait7tuu3

lorrait7tuu3@outlook.com

lorrait7tuu3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)